ello - KOPS - Universität Konstanz
ello - KOPS - Universität Konstanz
ello - KOPS - Universität Konstanz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
22 Marc-Olivier Hinzelin & Georg A. Kaiser<br />
bäck?, Es gibt Mais, Es gibt keinen Gott, wenn ich nicht mein Wort halte.“ (alle aus Henrí-<br />
quez Ureña 1939, 1940: 227). Beispiele für <strong>ello</strong> hay findet man u.a. auch in Patín Maceo<br />
(1947:76), Fernández (1982: 94), González Tapia (2001: 147-148) und Toribio (1993, 1996,<br />
2000). Nicht-argumentales <strong>ello</strong> mit Verben wie parecer („scheinen“) ist recht selten: Ello<br />
parece que no hay azúcar. – „Es scheint, dass es keinen Zucker gibt.“ (Toribio 1993: 94 und<br />
1996: 422).<br />
2a) sehr selten: Als einzige Beispiele findet man immer wieder Ello llegan guaguas hasta allá<br />
– „Es gelangen Busse bis dahin.“ (Toribio 1993: 95 und 1996: 422) und Ello llegó Juan – „Es<br />
kam Juan an.“ (Toribio 1993: 96, Fn. 18 und 1996: 432).<br />
2b) sehr selten: Nur die beiden folgenden Beispiele haben wir finden können: <strong>ello</strong>, no se va a<br />
podei [sic!] – „ELLO (= genau), man wird (es) nicht können“ (Rodríguez Demorizi 1983: 98-<br />
99) und Ello se vende arroz („Man verkauft Reis. [Es verkauft sich Reis.]“) (Toribio 1993: 94<br />
und 1996: 422). Das nicht-pronominale Passiv ist im gesprochenen (dominikanischen) Spa-<br />
nisch vollkommen ungebräuchlich.<br />
2c) keine Beispiele.<br />
2d) keine Beispiele.<br />
3) einige Beispiele: Vor allem tritt es in der Konstruktion <strong>ello</strong> es que („es ist (so), dass...“)<br />
auf: <strong>ello</strong> es que no lo sabía – „es ist so, dass ich es nicht wusste“ (Acosta Morel 1975: 97),<br />
Ello es que el sol va saliendo | y hay que enastar la bandera – „Es ist so, dass die Sonne<br />
gerade aufgeht | und man die Fahne hissen muss“ (Henríquez Ureña 1939: 217), ansonsten<br />
auch in: –¿Es difícil llegar? –Ello es fácil llegar – „Ist es schwierig, dahin zu kommen? – Es<br />
ist einfach, dahin zu kommen“ (Henríquez Ureña 1939: 223), Ello es constante, sin que pueda<br />
ponerse en duda, que [...] – „Es steht fest, ohne dass es in Frage gestellt werden kann, dass...“<br />
(Henríquez Ureña 1940: 226), Ello no sería malo estudiar, Ello es mejor uno casarse joven –<br />
„Es wäre nicht schlecht zu lernen, Es ist besser, jung zu heiraten“ (Toribio 1993: 95, 239 und<br />
1996: 422).