15.05.2013 Views

ello - KOPS - Universität Konstanz

ello - KOPS - Universität Konstanz

ello - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

22 Marc-Olivier Hinzelin & Georg A. Kaiser<br />

bäck?, Es gibt Mais, Es gibt keinen Gott, wenn ich nicht mein Wort halte.“ (alle aus Henrí-<br />

quez Ureña 1939, 1940: 227). Beispiele für <strong>ello</strong> hay findet man u.a. auch in Patín Maceo<br />

(1947:76), Fernández (1982: 94), González Tapia (2001: 147-148) und Toribio (1993, 1996,<br />

2000). Nicht-argumentales <strong>ello</strong> mit Verben wie parecer („scheinen“) ist recht selten: Ello<br />

parece que no hay azúcar. – „Es scheint, dass es keinen Zucker gibt.“ (Toribio 1993: 94 und<br />

1996: 422).<br />

2a) sehr selten: Als einzige Beispiele findet man immer wieder Ello llegan guaguas hasta allá<br />

– „Es gelangen Busse bis dahin.“ (Toribio 1993: 95 und 1996: 422) und Ello llegó Juan – „Es<br />

kam Juan an.“ (Toribio 1993: 96, Fn. 18 und 1996: 432).<br />

2b) sehr selten: Nur die beiden folgenden Beispiele haben wir finden können: <strong>ello</strong>, no se va a<br />

podei [sic!] – „ELLO (= genau), man wird (es) nicht können“ (Rodríguez Demorizi 1983: 98-<br />

99) und Ello se vende arroz („Man verkauft Reis. [Es verkauft sich Reis.]“) (Toribio 1993: 94<br />

und 1996: 422). Das nicht-pronominale Passiv ist im gesprochenen (dominikanischen) Spa-<br />

nisch vollkommen ungebräuchlich.<br />

2c) keine Beispiele.<br />

2d) keine Beispiele.<br />

3) einige Beispiele: Vor allem tritt es in der Konstruktion <strong>ello</strong> es que („es ist (so), dass...“)<br />

auf: <strong>ello</strong> es que no lo sabía – „es ist so, dass ich es nicht wusste“ (Acosta Morel 1975: 97),<br />

Ello es que el sol va saliendo | y hay que enastar la bandera – „Es ist so, dass die Sonne<br />

gerade aufgeht | und man die Fahne hissen muss“ (Henríquez Ureña 1939: 217), ansonsten<br />

auch in: –¿Es difícil llegar? –Ello es fácil llegar – „Ist es schwierig, dahin zu kommen? – Es<br />

ist einfach, dahin zu kommen“ (Henríquez Ureña 1939: 223), Ello es constante, sin que pueda<br />

ponerse en duda, que [...] – „Es steht fest, ohne dass es in Frage gestellt werden kann, dass...“<br />

(Henríquez Ureña 1940: 226), Ello no sería malo estudiar, Ello es mejor uno casarse joven –<br />

„Es wäre nicht schlecht zu lernen, Es ist besser, jung zu heiraten“ (Toribio 1993: 95, 239 und<br />

1996: 422).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!