15.05.2013 Views

ello - KOPS - Universität Konstanz

ello - KOPS - Universität Konstanz

ello - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Das neutrale Pronomen <strong>ello</strong> im dominikanischen Spanisch 33<br />

wenige Gegenbeispiele, aber ansonsten steht <strong>ello</strong> immer satzinitial 30 (und nur die koordinie-<br />

rende Konjunktion y darf noch davor stehen), was auch unsere Enquête bestätigt: Poique <strong>ello</strong><br />

había de menor si, Poique <strong>ello</strong> habían ido, ...poque <strong>ello</strong> hay joven, tu sabe – „Doch weil es<br />

kleinere gab, Weil ELLO sie sind gegangen, ...weil ELLO es junge gibt, du weißt“ (González<br />

Tapia 2001: 148), Porque <strong>ello</strong> no hay luz... – „Weil es kein Licht gibt [hat]“, (Toribio 2000:<br />

338). 31<br />

3) Die Subjekt-Verb-Kongruenz ist unabhängig von dem „echten“ Expletivstatus.<br />

Auch Deutsch und Französisch unterscheiden sich in dieser Hinsicht: Der französische Satz Il<br />

est arrivé trois filles. (*Ilexpl / *Elles sont arrivé(es) trois filles.) zeigt eine Kongruenz des<br />

Verbs mit dem Expletivum, aber das Deutsche verhält sich mit Es sind drei Mädchen ange-<br />

kommen. (*Es ist drei Mädchen angekommen) wie das dominikanische Spanisch und erlaubt<br />

nur die Kongruenz mit dem logischen Subjekt, das in invertierter Position steht: Ello llegan<br />

guaguas hasta allí.<br />

4) Es fehlen nicht finite Expletivkonstruktionen: Unser spanisches Korpus bestätigt<br />

diese Beobachtung – es liefert keinen Beleg für eine solche Konstruktion. 32<br />

5) Es ist schwierig, Anhebungsverben mit einem Infinitivsatz zu finden, der ein<br />

Expletivum verlangt. Im Spanischen findet man erwartungsgemäß nur Parece que va a<br />

llover / hay azúcar („(Es) scheint, dass (es) regnen wird / Zucker gibt“), eine Infinitiv-<br />

konstruktion wie Parece (ir a) llover / haber azúcar („Es scheint regnen zu werden / Zucker<br />

zu geben [haben]“ ist in der gesprochenen Sprache vollkommen ungebräuchlich. Auch dieses<br />

Kriterium hängt schwerlich mit dem Status des Expletivums zusammen.<br />

Die Behauptung, dass SEC-Expletiva konsistent den äußeren linken Rand der Derivation be-<br />

setzen (vgl. Eigenschaft 2), stellt eine sehr deutliche Tendenz dar, die auch durch unsere<br />

Enquête (s.o) bestätigt wurde. Sie ist aber nicht als absolute Regel aufzufassen: Gegenbei-<br />

30 Im Portugiesischen gibt es jedoch viele Gegenbeispiele: Pois se êle há dôres como lâminas de ferro (Freire<br />

1957: 2037). Se êle é questão de capricho, eu também tenho capricho. (Jucá 1945: 290). Não que elle ha<br />

marotos muito grandes na tropa! (Dias 1970: 21).<br />

31 Auffälligerweise handelt es sich bei der subordinierenden Konjunktion in allen Beispielen um porque („weil“),<br />

die auch im Deutschen Besonderheiten aufweist, da sie die Verb-Zweit-Stellung in der Umgangssprache erlaubt.<br />

Eventuell gibt es bei porque / weil die Tendenz analog zu denn als koordinierende Konjunktion zu fungieren.<br />

Für frühere Sprachstufen des iberischen Spanisch finden sich aber Beispiele für die Position im Nebensatz –<br />

allerdings ist der Gebrauch nicht eindeutig expletiv – bei Henríquez Ureña (1939: 210): Fío por Dios que <strong>ello</strong> se<br />

acabará en esta manera… Pues que <strong>ello</strong> te haga olvidar eso…<br />

32 Ein Gegenbeispiel zu Silva-Villars Behauptung 4) findet sich jedoch in unserem portugiesischen Korpus: sim,<br />

é, na, aqui, na zona é, apesar de ele se venderem os jornais da tarde de lisboa, que, apesar de chegarem às oito,<br />

oi[to], no dia seguinte, vendem-se também bastantes [...] (Nascimento, Marques & Cruz 1987: 154). Im<br />

folgenden spanischen Beispiel wird <strong>ello</strong> zwar nicht eindeutig expletiv gebraucht, es steht aber als logisches<br />

Subjekt in einer Infinitivkonstruktion: El poeta confiesa ser <strong>ello</strong> así verdad y que no está d<strong>ello</strong> arrepentido.<br />

(Henríquez Ureña 1939: 210).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!