04.06.2013 Views

Tulostettava pdf-versio - Teosofia.net

Tulostettava pdf-versio - Teosofia.net

Tulostettava pdf-versio - Teosofia.net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sanskritinkielisten teosten kääntäminen tiibetiksi alkoi 600luvulla<br />

jKr., ja mo<strong>net</strong> niistä kään<strong>net</strong>tiin edelleen tiibetistä<br />

mongoliksi, mantuksi ja kiinaksi, ”joten tällä tavoin tiibetin<br />

kielestä tuli kiinalaisessa Tartariassa samanlainen oppineiden<br />

kieli kuin mitä latina oli Euroopassa”. Viimein kiinalaisen<br />

yliherruuden vakiinnuttua 1700-luvun alussa siitä tuli ”Aasian<br />

korkeampien osien lingua franca” [yleiskieli].<br />

Tri McGovern sanoo (M.B. 102), että Avatamsaka-sūtraa,<br />

joka sisältää mahāyāna-filosofian koko syvyydessään, ei ole<br />

vielä kään<strong>net</strong>ty englanniksi [1922]. ”Tämä teos”, hän lisää,<br />

”on tärkein koko mahāyāna-kaanonissa. Siihen perustui Kiinan<br />

kaksi suurta metafyysistä mahāyāna-koulua.” Saarnattuaan<br />

tätä toisella valaistumisensa jälkeisellä viikolla ja todettuaan,<br />

että se oli ”käsittämätön suurille joukoille, Buddha saarnasi<br />

seuraavaksi āgama-sūtroja, jotka sisältävät hīnayānan<br />

perusperiaatteet”. Tämä selittää niiden eksoteerisen luonteen<br />

sekä niiden kääntämisen ”puhe- ja kansankieltä lähempänä<br />

olevalle palin kielelle” ja hīnayānan rappeutumisen ”realistiseksi<br />

ja materialistiseksi filosofiaksi” (M.B. 12, 14).<br />

Tutkijaa kehotetaan tutustumaan uuden kirjamme Buddhism<br />

the Science of Life (China Booksellers, Ltd., Peking,<br />

1928) hakemistoon saadakseen lisätietoja sanskritin, tiibetin ja<br />

kiinan termeistä.<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!