Tulostettava pdf-versio - Teosofia.net
Tulostettava pdf-versio - Teosofia.net
Tulostettava pdf-versio - Teosofia.net
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sanskritinkielisten teosten kääntäminen tiibetiksi alkoi 600luvulla<br />
jKr., ja mo<strong>net</strong> niistä kään<strong>net</strong>tiin edelleen tiibetistä<br />
mongoliksi, mantuksi ja kiinaksi, ”joten tällä tavoin tiibetin<br />
kielestä tuli kiinalaisessa Tartariassa samanlainen oppineiden<br />
kieli kuin mitä latina oli Euroopassa”. Viimein kiinalaisen<br />
yliherruuden vakiinnuttua 1700-luvun alussa siitä tuli ”Aasian<br />
korkeampien osien lingua franca” [yleiskieli].<br />
Tri McGovern sanoo (M.B. 102), että Avatamsaka-sūtraa,<br />
joka sisältää mahāyāna-filosofian koko syvyydessään, ei ole<br />
vielä kään<strong>net</strong>ty englanniksi [1922]. ”Tämä teos”, hän lisää,<br />
”on tärkein koko mahāyāna-kaanonissa. Siihen perustui Kiinan<br />
kaksi suurta metafyysistä mahāyāna-koulua.” Saarnattuaan<br />
tätä toisella valaistumisensa jälkeisellä viikolla ja todettuaan,<br />
että se oli ”käsittämätön suurille joukoille, Buddha saarnasi<br />
seuraavaksi āgama-sūtroja, jotka sisältävät hīnayānan<br />
perusperiaatteet”. Tämä selittää niiden eksoteerisen luonteen<br />
sekä niiden kääntämisen ”puhe- ja kansankieltä lähempänä<br />
olevalle palin kielelle” ja hīnayānan rappeutumisen ”realistiseksi<br />
ja materialistiseksi filosofiaksi” (M.B. 12, 14).<br />
Tutkijaa kehotetaan tutustumaan uuden kirjamme Buddhism<br />
the Science of Life (China Booksellers, Ltd., Peking,<br />
1928) hakemistoon saadakseen lisätietoja sanskritin, tiibetin ja<br />
kiinan termeistä.<br />
87