02.05.2013 Views

Sample chapter - kitlv

Sample chapter - kitlv

Sample chapter - kitlv

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Inleiding 39<br />

tuiging gedaan en deels omdat hij zich verplicht voelde het werk van zijn<br />

oom aan belangstellenden (familie, vrienden en kennissen) te laten lezen.<br />

Het zou neef Jan sieren als hij daarbij ook de goede reputatie van zijn oom<br />

op het oog heeft gehad. Hij heeft minstens twee folia uit de Mengeldigten<br />

verwijderd en een aantal tekstfragmenten op de daaropvolgende bladzijde<br />

afgeplakt. Ook de wat overdreven groot uitgevallen nieuwe titel van de<br />

Klaag-lieden Jeremie duidt op zijn ingrijpen en geeft wellicht aan dat hij deze<br />

nieuwe berijming (op basis van Van Manders eerdere berijming) vanuit literair<br />

oogpunt zeer waardeerde. 55<br />

Een ongetwijfeld uitgebreid onderdeel van het oorspronkelijke pak van<br />

oom Lourens, is nog niet ter sprake gekomen. Het geldt hier een bewerking<br />

van Erasmus’ Lof der zotheid door Lourens gemaakt op basis van een eerdere<br />

vertaling uit het Vlaams of Brabants. Dat deze bewerking door Lourens is<br />

gemaakt, kunnen we namelijk opmaken uit de volgende woorden van neef<br />

Jan:<br />

heb danck voor uwe Mengelstoffen<br />

zeer leersaam nut en wel getroffen,<br />

en rijck in stof ons toegedagt<br />

met u beschreeven Lof der Sotheyd,<br />

uyt Vlaams of Brabands kledings botheyd<br />

in ‘t Nederduytsche kleed gebragt (Parijs, BN, MS. Néerlandais 61, fol. 75v)<br />

De tekst van deze bewerking konden we helaas nergens terugvinden, wat<br />

buitengewoon jammer is. In 1756 bestond hij nog en hij berustte bij de drukker<br />

Rudolphus Joannes Noordbeek te Leeuwarden.<br />

Deze neemt immers de titel daarvan als volgt op in de catalogus van zijn<br />

leenbibliotheek: ‘D. Erasmus Lof der Zotheyd, uit het slordig Brabants en<br />

Vlaams vertaalt door J. van Elsland.’ 56 De ironie van het geval wil evenwel<br />

dat in deze vermelding de Lof der zotheid-bewerking ten onrechte wordt toegeschreven<br />

aan Jan van Elsland, en niet aan Lourens! Het kan zijn dat Jan zelf<br />

deze tekst uit het pak van zijn oom heeft gehaald om hem apart uit te lenen<br />

en daarom ergens zijn eigen naam als bezittersmerk daarop heeft geplaatst.<br />

Het misverstand kan evenwel ook te wijten zijn aan de samenstellers van de<br />

catalogus die bekend waren met de naam van Jan van Elsland, maar die nog<br />

nooit van diens oom Lourens van Elstland hadden gehoord.<br />

55 Parijs, BN, MS. Néerlandais 61, fol. 19r-28v. Het berijmen van de Klaagzangen van Jeremia<br />

was in de vroegmoderne tijd in protestantse kring enorm populair. Overgeleverd zijn berijmingen<br />

door Van Haecht, Van Mander, Revius en Rixtel, die aan die van Lourens van Elstland<br />

vooraf zijn gegaan.<br />

56 Considerabel vervolg 1756:8, nr 731. De tekst die Lourens van Elstland bewerkte, gaat mogelijk<br />

terug op de oudste Nederlandse vertaling die voor het eerst te Emden van de pers kwam in<br />

1560 bij Willem Gailliart. Daarna volgden vele herdrukken en bewerkingen (Bijl 1978:246-52).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!