18.09.2013 Views

verslag werkzaamheden 2001 werkprogramma 2002 - Europa

verslag werkzaamheden 2001 werkprogramma 2002 - Europa

verslag werkzaamheden 2001 werkprogramma 2002 - Europa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

gegevens aan onze partners beschikbaar stellen maakt dat hun werk niet alleen eenvoudiger - het<br />

heeft ook een gunstige invloed op de kwaliteit en de consistentie van de vertalingen. Dat geldt<br />

zeker voor gegevens die door de cliënten van het Vertaalbureau reeds gecontroleerd en<br />

goedgekeurd zijn. Met het opzetten van een website voor externe vertaling in <strong>2001</strong> hebben we<br />

een eenvoudige en efficiënte technische oplossing gevonden. Via deze site kunnen namelijk delen<br />

van de database Euroterms worden gedownload in een formaat dat voor de externe gebruikers<br />

eenvoudig te gebruiken is. Er worden regelmatig upgrades uitgevoerd om gelijke tred te houden<br />

met de ontwikkeling van de terminologiedatabase van het Vertaalbureau.<br />

De twee laatste informatiebladen waren gewijd aan de reorganisatie van bepaalde diensten van<br />

het Vertaalbureau, de presentatie van nieuwe secties, de huidige ontwikkelingen binnen het<br />

Vertaalbureau en een enquête onder de externe vertalers naar de mate van tevredenheid over de<br />

door de sectie Externe vertaling aangeboden diensten.<br />

C. DE KWALITEIT VAN HET VERTAALWERK<br />

Een van de factoren die van doorslaggevend belang zijn voor de kwaliteit van de dienstverlening<br />

van het Vertaalbureau is de kwaliteit van de vertalingen. In <strong>2001</strong> heeft het Vertaalbureau op dit<br />

gebied een beleid gevolgd dat kwaliteitscontrole combineert met follow-up van kwaliteitskwesties.<br />

Er wordt daarbij ook gekeken of vertalingen aan formele kwaliteitsnormen voldoen.<br />

1. Kwaliteitscontrole<br />

De binnen het Vertaalbureau uitgevoerde kwaliteitscontrole valt uiteen in drie onderdelen: revisie<br />

van de door externe vertalers geleverde vertalingen, controle van de intern vervaardigde<br />

vertalingen en eindcontrole van het formaat en de lay-out van de documenten. De sectie Planning<br />

bepaalt de reikwijdte en de strengheid van deze controles. Daarbij wordt gekeken naar de aard<br />

van de documenten.<br />

Alle externe vertalingen worden gereviseerd. Eerst wordt gecontroleerd of de vertaling volledig is.<br />

Daarna voert de revisor steekproeven uit. Als het niveau van de vertaling in orde is, brengt de<br />

revisor de nodige kleine verbeteringen aan, waarna de tekst naar de cliënt wordt gezonden. Als er<br />

problemen zijn, wordt de tekst doorgestuurd naar de secties Planning en Externe vertaling. In<br />

voorkomende gevallen wordt de vertaling ter correctie naar de externe vertaler teruggestuurd. Die<br />

correcties kunnen ook intern worden uitgevoerd.<br />

2. Follow-up<br />

a. Externe vertalingen<br />

Het Vertaalbureau is een openbare instelling en moet zijn vertalingen derhalve laten verzorgen<br />

door vertalers die om de kwaliteit van hun werk bekend staan. Het gaat er dus om goede<br />

vertalers boven aan de lijst te plaatsen. Voor dat doel is een transparant en eenvoudig te<br />

controleren dynamisch geordend classificatiesysteem ontwikkeld. De klassering berust steeds<br />

VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!