verslag werkzaamheden 2001 werkprogramma 2002 - Europa
verslag werkzaamheden 2001 werkprogramma 2002 - Europa
verslag werkzaamheden 2001 werkprogramma 2002 - Europa
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
nieuwe vertalingen in verband met de Gemeenschapsmodellen en -tekeningen en het werk dat<br />
afkomstig is van nieuwe cliënten van het Vertaalbureau.<br />
Verbetering van de kwaliteit van de vertaaldiensten zal uiteraard centraal staan in de prioriteiten.<br />
Met het oog daarop is het gebruik van de gegevens die door de cliënten van het Vertaalbureau<br />
worden aangeleverd via het Client satisfaction form van het grootste belang. In aanvulling op de<br />
analyse van deze gegevens dient een enquête te worden gehouden onder de cliënten, om inzicht<br />
te krijgen in hun algehele tevredenheid over het aanbod en de geleverde diensten. Ook zal worden<br />
gewerkt aan de uitbreiding en de ontwikkeling van klantspecifieke terminologielijsten, en aan het<br />
opstarten van nieuwe standaardisatieprojecten. Daarnaast zullen technologische ontwikkelingen<br />
worden gevolgd en zal worden geanticipeerd op nieuwe behoeften, om op het gebied van<br />
automatiseringsomgevingen, software en bestandsformaten te komen tot een betere compatibiliteit<br />
met de cliënten. Zo zal het vertalen van webpagina's door het Vertaalbureau worden voortgezet en<br />
zal de mogelijkheid worden onderzocht om te werken met andere formaten, waaronder XML.<br />
2. Ontwikkeling en consolidatie van ondersteunende diensten en hulpmiddelen voor<br />
beheersdoeleinden<br />
In het eerste halfjaar van <strong>2002</strong> zal het werkstroomsysteem Flosys worden uitgebreid met een<br />
nieuwe module. Met deze module kunnen de cliënten van het Vertaalbureau hun vertaalaanvragen<br />
coderen via een speciaal hiervoor ontwikkelde webpagina. Aan deze uitbreiding zal een speciale<br />
studiebijeenkomst worden gewijd, die in eerste instantie is gericht op iedereen die bij de cliënten<br />
van het Vertaalbureau als contactpersoon fungeert.<br />
Verder zal de vertaalafdeling een aantal activiteiten ontplooien die verband houden met de<br />
volgende doelstellingen: verfijnen van de werkmethoden van de afdeling Referentiedocumenten, in<br />
samenwerking met de sectie Taaltechnologie optimaliseren van het gebruik van oorspronkelijke en<br />
vertaalde documenten voor terminologische doeleinden, invoeren van speciale applicatiesoftware<br />
voor de bibliotheek.<br />
3. Ontwikkeling en consolidatie van vertaalondersteunende hulpmiddelen<br />
Op het gebied van vertaalondersteuning streeft het Vertaalbureau naar opname in de<br />
vertaalgeheugens van de meeste van de door het Vertaalbureau vertaalde documenten. Zo kan<br />
optimaal gebruik worden gemaakt van reeds gemaakte vertalingen en kan de terminologische<br />
consistentie beter worden gewaarborgd.<br />
In <strong>2001</strong> is een geïntegreerd systeem voor vertaling en werkstroom voor de Gemeenschapsmerken<br />
(Nemo) ontwikkeld. Dankzij een onderhoudscontract met de ontwikkelaars kan het Vertaalbureau<br />
inspelen op feedback van de interne gebruikers van Nemo en van externe vertalers. Een<br />
belangrijke verbetering zal worden gerealiseerd door de integratie van een<br />
spellingscorrectiemodule, die naar verwachting in het eerste halfjaar van <strong>2002</strong> zal plaatsvinden.<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
61