17.04.2013 Views

“A Arte, mais uma vez, invadirá o Oficina. Suas ... - Colégio Oficina

“A Arte, mais uma vez, invadirá o Oficina. Suas ... - Colégio Oficina

“A Arte, mais uma vez, invadirá o Oficina. Suas ... - Colégio Oficina

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TUDO É RELATIVO<br />

CEA DO 2º AO A – “SEM DICOTOMIAS! COJUGAR O VERBO AO SABOR DOS SABERES”<br />

A tarefa dessa turma é problematizar a visão<br />

dicotômica do mundo. Questionar a égide da<br />

cisão e dicotomização ilusória do ser h<strong>uma</strong>no,<br />

sobre a qual se construiu e ainda se constrói o<br />

conhecimento. Nossa utopia é olhar o objeto em<br />

um diálogo multirreferencial, o que significa não<br />

absolutizar a verdade; é considerar a pluralidade<br />

de referências, a alteridade, as contradições, o<br />

multiculturalismo, as insuficiências para não<br />

perder o ser h<strong>uma</strong>no na sua complexidade<br />

(Macedo). No diálogo multirreferencial o Outro<br />

não é um “idiota cultural”. Falamos de verdades.<br />

Rasurar o discurso positivista “o saber científico e<br />

os outros saberes”: projeto que reduziu o<br />

conhecimento aos critérios da ciência e<br />

considerou o real apenas o racional lógico, formal e analítico. A arte e tudo <strong>mais</strong> foram relegadas “às<br />

esferas particulares da existência” (Maffesoli).<br />

A utopia possível de <strong>uma</strong> outra sociedade <strong>mais</strong> justa, inclusiva e democrática tem propiciado, por<br />

conseguinte, novas perspectivas de estudos no campo das ciências h<strong>uma</strong>nas, socioculturais e na<br />

educação. As abordagens críticas têm descrito sobre essas experiências e saberes desses grupos<br />

excluídos, demonstrando a pertinência de novas abordagens e outras narrativas que coloquem no centro<br />

do debate questões relacionadas à idéia de um novo “ethos científico ampliado, conectado e<br />

emancipador” (MACEDO, 2000, p.41).<br />

TRADUZIR-SE (Ferreira Gullar)<br />

Uma parte de mim é todo mundo:<br />

outra parte é ninguém: fundo sem fundo.<br />

Uma parte de mim é multidão:<br />

outra parte estranheza e solidão<br />

Uma parte de mim<br />

pesa, pondera:<br />

outra parte delira.<br />

Uma parte de mim<br />

almoça e janta:<br />

outra parte se espanta.<br />

Abismo (Fernando Pessoa)<br />

“Sinto de repente pouco,<br />

Vácuo, o momento, o lugar.<br />

Tudo de repente é oco -<br />

Mesmo o meu estar a pensar.<br />

Tudo - eu e o mundo em redor -<br />

Fica <strong>mais</strong> que exterior.”<br />

Uma parte de mim é permanente:<br />

outra parte se sabe de repente.<br />

Uma parte de mim é só vertigem:<br />

outra parte,linguagem.<br />

Traduzir-se <strong>uma</strong> parte<br />

na outra parte<br />

- que é <strong>uma</strong> questão<br />

de vida ou morte -<br />

será arte?<br />

2008Salvador/sec./extraclasse/ OficinConcert/ 20080808_RoteiroGeralFina-EM.doc/prof-nJ<br />

(Ligya Clarck)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!