6Irtvzw2A
6Irtvzw2A
6Irtvzw2A
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PORTUGAL/EUAFLAD apoia a tradução de obrasem português e em inglêsProgramas Alberto de Lacerdae Gregory Rabassa contribuempara divulgar autores portuguesesnos Estados Unidos e autoresamericanos em PortugalOs nomes de um grande poeta e de um reconhecido tradutor – Alberto de Lacerdae Gregory Rabassa – honram o programa de apoio à tradução patrocinado pela FLAD.O concurso é anual, abrange obras literárias, históricas, filosóficas ou ensaísticase podem candidatar-se tanto autores individuais como instituições e editoras.POR CARLA BAPTISTA*Teresa Alves, investigadora no Centrode Estudos Anglísticos da Universidadede Lisboa, especialista em EstudosAmericanos e um dos membros do júrideste concurso, salienta a importânciada iniciativa: “a FLAD já apoiava a traduçãode obras mas este concurso, por serregular, estar aberto a todos e procurarpôr as duas culturas a dialogarem umacom a outra, num espírito universalistae humanista, acrescenta uma dimensãonova”.Valoriza ainda o facto do concurso nãoestar circunscrito à literatura mas serigualmente aberto à divulgação de obrascientíficas ou ensaísticas. Além da qualidadeliterária e do rigor científico, oscritérios de selecção referem explicitamentea diversidade de géneros e a promoçãodo intercâmbio entre Portugal eos Estados Unidos como aspectos diferenciadoresdas candidaturas.As obras seleccionadas para apoio naúltima edição do programa AlbertoLacerda ilustram bem o espírito eclécticoe multidisciplinar que presidiu àsescolhas do júri: das 8 obras a concurso,foram seleccionadas 5, incluindoromances de luso-descendentes, como‘ Gregory Rabassadefende a tesede que a tradução éuma coisa impossível:“As pessoas esperamreprodução mas o melhorque podemos fazeré aproximação”.’Stealing Fátima, de Frank Gaspar; ensaiosque cruzam ciência e arte, como ScienceMatters: Humanities as Complex Systems, organizadopor Maria Burguete e Lui Lam;ou poesia, como um livro de textos inéditosatribuídos a um dos heterónimosde Fernando Pessoa, organizado porJerónimo Pizarro. Os tradutores destasobras são, respectivamente, Maria EmíliaMadureira, José Maria Ribeirinho eMargarida Vale de Gato.Entre outros, o Programa GregoryRabassa apoiou o livro A Piada Infinita, deDavid Foster Wallace, traduzido por LúciaPinho e Melo, uma obra imensa e labiríntica(1198 páginas), de grande complexidadesintáctica, lexical e semântica,o trabalho mais memorável do autorantes do seu suicídio em 2008, vítimade depressão, doença da qual sofria desdeos 26 anos de idade.Gregory Rabassa é uma figura incontornávelna história moderna da tradução.O primeiro livro que traduziu, a convitede um amigo editor que o conhecia daUniversidade de Columbia, onde se doutorou,ganhou em 1967 o National BookAward para Tradução. Era a novela Rayuela,escrita em 1963 pelo argentino JúlioCortázar (em Portugal, está editado pelaCavalo de Ferro com o título O Jogo doMundo – Rayuela; em inglês, o título dessaprimeira edição da Pantheon ficouHopscotch).Seguiram-se muitos outros livros deautores de língua espanhola e portuguesa,incluindo Jorge Amado, Machado deAssis, Clarice Lispector, Mário VargasLlosa e Gabriel García Marquez. Entre osescritores portugueses, traduziu AntónioLobo Antunes e Mário de Carvalho. Aos82 anos, escreveu o seu primeiro livro,34Paralelo n. o 8 | INVERNO 2013/2014