12.07.2015 Views

6Irtvzw2A

6Irtvzw2A

6Irtvzw2A

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PORTUGAL/EUAFLAD apoia a tradução de obrasem português e em inglêsProgramas Alberto de Lacerdae Gregory Rabassa contribuempara divulgar autores portuguesesnos Estados Unidos e autoresamericanos em PortugalOs nomes de um grande poeta e de um reconhecido tradutor – Alberto de Lacerdae Gregory Rabassa – honram o programa de apoio à tradução patrocinado pela FLAD.O concurso é anual, abrange obras literárias, históricas, filosóficas ou ensaísticase podem candidatar-se tanto autores individuais como instituições e editoras.POR CARLA BAPTISTA*Teresa Alves, investigadora no Centrode Estudos Anglísticos da Universidadede Lisboa, especialista em EstudosAmericanos e um dos membros do júrideste concurso, salienta a importânciada iniciativa: “a FLAD já apoiava a traduçãode obras mas este concurso, por serregular, estar aberto a todos e procurarpôr as duas culturas a dialogarem umacom a outra, num espírito universalistae humanista, acrescenta uma dimensãonova”.Valoriza ainda o facto do concurso nãoestar circunscrito à literatura mas serigualmente aberto à divulgação de obrascientíficas ou ensaísticas. Além da qualidadeliterária e do rigor científico, oscritérios de selecção referem explicitamentea diversidade de géneros e a promoçãodo intercâmbio entre Portugal eos Estados Unidos como aspectos diferenciadoresdas candidaturas.As obras seleccionadas para apoio naúltima edição do programa AlbertoLacerda ilustram bem o espírito eclécticoe multidisciplinar que presidiu àsescolhas do júri: das 8 obras a concurso,foram seleccionadas 5, incluindoromances de luso-descendentes, como‘ Gregory Rabassadefende a tesede que a tradução éuma coisa impossível:“As pessoas esperamreprodução mas o melhorque podemos fazeré aproximação”.’Stealing Fátima, de Frank Gaspar; ensaiosque cruzam ciência e arte, como ScienceMatters: Humanities as Complex Systems, organizadopor Maria Burguete e Lui Lam;ou poesia, como um livro de textos inéditosatribuídos a um dos heterónimosde Fernando Pessoa, organizado porJerónimo Pizarro. Os tradutores destasobras são, respectivamente, Maria EmíliaMadureira, José Maria Ribeirinho eMargarida Vale de Gato.Entre outros, o Programa GregoryRabassa apoiou o livro A Piada Infinita, deDavid Foster Wallace, traduzido por LúciaPinho e Melo, uma obra imensa e labiríntica(1198 páginas), de grande complexidadesintáctica, lexical e semântica,o trabalho mais memorável do autorantes do seu suicídio em 2008, vítimade depressão, doença da qual sofria desdeos 26 anos de idade.Gregory Rabassa é uma figura incontornávelna história moderna da tradução.O primeiro livro que traduziu, a convitede um amigo editor que o conhecia daUniversidade de Columbia, onde se doutorou,ganhou em 1967 o National BookAward para Tradução. Era a novela Rayuela,escrita em 1963 pelo argentino JúlioCortázar (em Portugal, está editado pelaCavalo de Ferro com o título O Jogo doMundo – Rayuela; em inglês, o título dessaprimeira edição da Pantheon ficouHopscotch).Seguiram-se muitos outros livros deautores de língua espanhola e portuguesa,incluindo Jorge Amado, Machado deAssis, Clarice Lispector, Mário VargasLlosa e Gabriel García Marquez. Entre osescritores portugueses, traduziu AntónioLobo Antunes e Mário de Carvalho. Aos82 anos, escreveu o seu primeiro livro,34Paralelo n. o 8 | INVERNO 2013/2014

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!