13.01.2015 Views

3 - agepi

3 - agepi

3 - agepi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

legătura dintre partea formală şi cea naturală a acestui<br />

proces de prelucrare automată:<br />

1) textul specializat supus prelucrării trebuie să ţină<br />

de un anumit domeniu de aplicaţie (DA);<br />

2) procesul de prelucrare automată trebuie să e<br />

consecutiv subdivizat în aşa mod, încât,<br />

pe de o parte, să putem folosi rezultatele subdiviziunii<br />

precedente în cea posterioară şi, pe de altă<br />

parte, să favorizăm manifestările mecanismului<br />

sinergetic lingvistic fără întrerupere;<br />

3) coordonarea modului de codi care a elementeor<br />

lingvistice, participante la procesul de traducere<br />

automată, care trebuie să reecte caracterul consecutiv<br />

şi neîntrerupt al operaţiunilor realizate;<br />

4) analiza şi sinteza părţilor de vorbire folosite în text<br />

trebuie să e realizată într-o continuitate<br />

de conţinut la nivel individual (cuvânt) şi colectiv<br />

(segment şi propoziţie).<br />

Diviziunile principale ale procesului de traducere<br />

automată au fost de nite ca segmentare, schematizare<br />

şi traducere propriu-zis. La rândul lor, ele presupun<br />

subdiviziunile necesare.<br />

După cum am menţionat la început, ca material experimental<br />

ne servesc scrisorile de afaceri perfectate în<br />

limba engleză [1].<br />

Problema tehnică pe care o rezolvă invenţia dată<br />

constă în elaborarea condiţiilor ce ar favoriza<br />

reectarea legilor interioare ale limbii (sinergia<br />

lingvistică).<br />

Segmentarea automată a propoziţiei în limba engleză<br />

se realizează pe baza sistemului de codicare a<br />

părţilor de vorbire din această limbă, a setului de reguli<br />

pentru eliminarea dualităţii de interpretare şi a tabelei<br />

de indici; schematizarea, adică atribuirea automată<br />

segmentelor de propoziţie deja detectate de automatul<br />

cibernetic lingvistic (ACL) a funcţiilor lor sintacticosemantice,<br />

concomitent cu xarea gra că a ordinii<br />

de succesiune a lor, şi dezambiguizarea segmentelor,<br />

adică eliminarea automată a polisemiei proprie<br />

majorităţii părţilor de vorbire engleze, pe baza setului<br />

de reguli de dezambiguizare programate, recodarea<br />

segmentului englez în cel român în cazul lipsei<br />

de coincidenţă între formele de exprimare engleze<br />

şi române, stabilirea ordinii cuvintelor în segmentul<br />

român, ltrarea, adică alegerea echivalentului român<br />

de traducere a cuvântului englez, xarea caracteristicilor<br />

morfologice şi sintactice constante ale părţilor de<br />

vorbire din segmentul român analizat, stabilirea şi xarea<br />

legăturilor de valenţă generală exterioară (LDVE),<br />

stabilirea şi xarea legăturilor de valenţă generală<br />

interioare (LDVI), xarea nală a caracteristicilor<br />

morfologice şi sintactice, inclusiv a celor neconstante,<br />

alegerea automată a variantei de traducere (W), adică<br />

xarea paradigmelor de declinare şi conjugare a formei<br />

cuvântului, cerută de segmentul în care este localizat<br />

acesta, xarea nală a rezultatului operaţiilor de traducere<br />

din limba engleză în cea română.<br />

Rezultatul tehnic constă în realizarea unei traduceri<br />

automate a scrisorilor comerciale din engleză în<br />

română, fără post-redactare.<br />

În continuare, vă prezentăm unele exemple de realizare<br />

a metodei de traducere automată, fără post-redactare.<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!