PROZARădăcina stângii şi a dreptei-In-credibil! Chiar nu aivăzut marea pasăre albastrăce tocmai a trecut pelangă fereastra aceastacolorată şi deschisă?-M-am pre-făcut că oTeodora Goiavăd, insă cred că numai unochi din spate a reuşit să-icuprindă imaginea, s-o fotografieze. Ce zici de aceastăstare de lucruri? De acest mod de a fi?-Uite ce e, prietene (folosind acest cuvânt in celmai latinesc sens al lui), eu cred că soarele inca nu eperpendicular pe triunghiul acestei ferestre. Poate căpasărea albastră a mutat cadrul, l-a denaturat. Aceastainseamnă că vom exista o idee mai incolo. Stai o clipităjos, pe podeaua de lemn de la ultimul etaj, care vafi inundată curând cu mici firicele din cel mai galbennisip. Atâta timp cât pereţii fi-vor albi-albăstrui şipodeaua galbenă, vom şti de partea cui suntem.-Hm... eu credeam că suntem cu toţii deaceeaşi parte, că nu exista alta in afară de a noastră...Incepu să curgă din nevăzut granula veşniciei.Oare cum poţi imita pe hârtie, din imaginaţie, cânteculmişcarii nisipului? Se prea poate să nu se poată, aşacum este cu neputinţă a opri timpul sau a descrie feminitatea.Intr-adevăr, pe cei doi prieteni ii durea timpul.De aceea erau inţesaţi cu cicatrici şi vânatai. Timpulreprezenta singura femeie ce le fura gândul unitar, pentrua nu li-l mai inapoia niciodată. Plăcută insă aceastăfemeie ce-i dezgolea de ei inşişi, pentru că astfel leoferea posibilitatea de a exista alt-fel.*-Mare este marea de dincolo de marele albastru.Crezi că de acolo a venit Mama cu noi in pântece?-Ştiinţa este un lucru relativ.-Poate că şi lucrul de mine este relativ...-Atunci fii mai mult decât sigur că cineva tepriveşte şi te făureşte .-De ce curge nisip numai spre colţuri?-Pentru că acolo este pânza de păianjen maigroasă şi văduva invăluită in pânză verde mai tristă.-Uneori mi-aş dori să fim tineri...-Limba de foc a visului era tinereţe. Focul dinfaţa ochilor miraţi ai lui Moise era tinereţe. Priveşteacum către ochii tăi şi vei vedea că au culoarea ceruluide iunie, căruia ii urmează un pârjol cu vaci triste şipământ crăpat din care ies numai idei lăuntrice ale burţiiDEBUTde dincolo de viaţă. Eşti sigur că mai parţii vreunei categorii?Eu te-aş ridica pe vârful degetului meu şi te-aşduce pe muntele alb, ce inţeapă spiritul. De acolo să teschimbi pe tine, să te lepezi de pielea in putrefacţie şisă-ţi plângi impurităţile. Să laşi vântul ascuţit să-ţi intăreascăpuritatea. Apoi te-aş chema iară aici şi tuavea-vei chipul murdar de patimă, insă nu vei mai fi om.Poate atunci iţi voi arăta o oglindă, ţinută de niştedegete pline de pământ, şi tu te vei iubi, astfel iubind şifirul verde de iarbă, nemaiputând insa a-l atinge vreodata.Nu ştiu ce este fericirea, insă tu fi-vei curat.-Era scrisă aceasta pe vreo filă păstrată in vreocapsulă a timpului?-Nu... doar o dorinţă ataşată mie, asemeneaunei cocoaşe...-Ei bine, nu vreau a inghiţi bula aceasta.-E curăţită de nisip!-Eu vreau incă a mă intreba ce este aceea omuzică armonioasă, completă, consistentă. Căci ştiu şicred că vine odată cu nisipul purtat de vântul ce traverseazăo anumită distanţă intr-un anumit timp! Exact!Timp! Haide, te rog, taie cordonul organic dintre noi! Aşdori să văd ciocul portocaliu spre galben al păsării cupene albastre şi aripi cântatoare! Ştii ce altceva maidoresc... (iar acum ridic fruntea spre a stabili un standard)imi doresc să ridic picioarele sus de tot, să le laspe ele să vorbească, să râdă, să existe libere.-Atunci... aceasta insemnează că ne indreptămamândoi spre aceeaşi ţintă!-Nu prea cred... pentru că eu o să mă ţin cumâna dreaptă de vale. Te-ai gândit vreodată la ce esteaceea “plăcere”?-Mi-ar plăcea să-mi facă plăcere chiar şi dupăce nu o să mai fiu perceput, de aceea imi pictez in cuvinteinmormântarea şi un potenţial testament. Aceastaeste voia plăcerii mele.-Limba mea deja nu mai are voie sau bunăvoie.Vobeşte in sensuri de neinţeles. Fuge de inimamea către alt-ceva. Bate in peretele camerei vecine şiin felul acesta mă recuperez din lume. Să fii anormal enormal, nu ştiai? Aşa că, haide, inghite nisipul vesel. Iarde nu, aruncă-te pe coloana păsării albastre. Dincolode ea nu se află decât o mare cădere strălucitoare şimulte incăperi luminate diferit. Eu unul mă duc să alergnusă mă intrec- cu acea creatură t., femeia fericirilormele.*Abrupt şi plăcut. Tristeţea cea mai plăcută dinunivers. Şi ea l-a făcut al sincerului ei pântec.4526www.oglinda<strong>literara</strong>.ro
MERIDIANE LIRICEMOHAMED JABER AL NABHANPoezia, patria meaLui Fahd AL-Muttiri„Cu cât este maiîntins pământul care se punestavilă între noi, cuatât te simt mai aproape”Pe obrazul acelei seri ampărăsit, întipărită,O lacrimă,Mi-am strâns hârtiile,Lucrurile mărunte,Anii de rătăcire,Glasul, răsfrânt de ecoul careîmi eşti,Ecoul, în vocea care îţi sunt,Întrebările…Şi m-am lăsat cuprins de incendiulchemărilor tale.Călător, având drept agonisealănumele meuŞi numele tăuMă trec pe mine însumi, cape o punte,Fug de glasul tău caldCare îmi este reverberaţie şiecouÎn propria-mi voce.Mă pârjoleşte arderea ta,Prefăcându-mă în flacără vieSunt Patrie, pe care o pierdŞi care mă pierde, aşa cummă aflu –Împovărat, atât cât nu pot săduc –De ţărâna hotarelor taleÎmpovărându-te, aşişderea,şi pe tine,Cu toată ţărâna pe care oport.Te mai zăresc, întrupându-teDin trupul înstrăinăriiAşa cum te-am aşteptat şicum ate-am dorit:Cu braţele întinseSpre îmbrăţişarea cetăţilor dedeparte.Nu ştii că însăşi pulbereatrupului tău viseazăVeşnicindu-te în pământulcare ne-a fost Început,Despletindu-ţi chipurile în altevaluri de chipuri?Avem o viaţă care va povestidespre toate acestea.Şi mie mi-a fost dată la ursitoareNechibzuinţa veşniciei despărţiri,După vrerea pământurilorcare aşteaptăPlecarea, în marele periplu, aneamului meuSunt rană care-şi va sfâşiasingură legăturilePăstrându-şi libertatea de asângera, răzvrătită,Roşie, cu sângele aprinzândMohammed Jaber Al Nabhan: născut în Kuwait, la 10aprilie 1971. Între 1989-1995, a lucrat în calitate decaligraf artistic şi proiectant grafician. În anul 1995 a emigratîn Canada, de unde a revenit în Kuwait în anul 2007.În prezent, este redactor cultural la cotidianul kuwaitian„Al-Qabas” şi autor de programe literare şi culturalepentru Radio Kuwait. A absolvit studii de grafică şiredactare foto în Canada, în anul 2000. În anul 2000 esteco-fondator al revistei literare electronice „Ufuq” (Orizonturi)care îşi propune să fie o punte către ceea ce nus-a spus despre istorie şi viaţă. Este redactor-şef alacestei reviste. Co-fondator al Fundaţiei culturale independente„Jujur” (Rădăcini) care abordează problemeliterare, ideologice şi filozofice ale emigraţiei culturalearabe, îndeosebi în America de Nord (Canada şi SUA).În anul 2004, debutează editorial cu volumul de <strong>poezie</strong>„O altă înstrăinare”, apărut la editura „Mada” din Damasc.În 2005, publică un al doilea volum de versuri, „Sângelemeu ca o stâncă pe tăcerea de la poarta ta”, laeditura „Juzur” . În 2006 lansează volumul: „Un altlabirint”. Laureat al premiului radiofonic „Al-Mutannabi”,Medalia de Argint a Festivalului de Producţie de Radio şiTeleviziune din Golf, desfăşurat în Bahrein, în 2008.slobozenia lanurilor.Sunt Ulysses cel născut diniubirile Mării şi ale OceanuluiSunt, poate, veşnic îndrăgostitulsău urmaşCăutându-i pe cei care nu-lmai aşteaptă.Pe obrazul acelui amurg, amlăsat încrustată o lacrimă,mi-am aruncat hărţile şiînsemnările cele din urmă,Anii neroditori,Glasul, prefăcut în vibraţie aecoului tău,Eroul însuşi, reîncarnat înaceastă voceŞi am plecat să mă pierd pecărarea ducândăCătre Patria mea – Poezia.(traducere în limba românăde Dumitru Chican:volumulSingurătatea din umbracurmalului de MohammedJaber Al Nabhan).MERCEDES ROfféMercedes Roffé: s-a născut pe data de 23 iunie 1954la Buenos Aires. În 1977 obţine în Spania Premiul I Internaţionalde Poezie „Torre Ardoz” pentru primulvolum de <strong>poezie</strong>. Volume publicate: Cântec rătăcitor(1970); Memorialul jignirilor (1970); Covorul (1983);Odaia de jos (1987); Noaptea şi cuvintele (1996); Definiţiimaya şi alte poeme; Algebra obscură (2004);Opera fantasmă; Milenii ţesute în vălul tău (2005). Activităţide editor şi de traducere. Despre opera poeteiMercedes Roffé, poetul spaniol Miguel Casada aspus: „Cititorul nu pierde niciodată senzaţia că poeziaaceasta este o continuă analiză a vieţii… MercedesRoffé realizează o critică neobosită a <strong>poezie</strong>i codificate,traversând acelaşi teritoriu care îi sunt propriiacesteia, astfel acest concept configurând o lume”.Maeştrii visuluiCaii lui Neptun(W.Crane)Ca picioarele cocoşuluiChirciteCopitele acestorMânji ai mării –Carul lui NeptunBărbileCa nişte coameCoamele, cresteleIar perlele precum florile deportocalÎmpodobind păturileOchii înroşiţiGâtlejurileGingiileTeamă şi tremurPanică sau furieMânjii mării nărăvaşiSclavi ai spumeiJupiter şi Semele(G. Moreau)Nu contează ceea ce veziNu contează căLucrul pe care îl vezi te orbeşteNu contează că chipul meuE ceea ce veziPrivirea mi-e aţintită la un peisajCare mi-e dăruit numai mieAceasta e patima meaAceasta-i orbirea meaAceasta-i oroarea meaAlegorie(O. Redon)OchiiCopiiHidre (sau un laurUn arc şi un basoreliefÎntr-o parte, josUn înger speriat privindUn glob de aur (ca şi cum nuar crede)În partea cealaltăRoza lui Margritte rotundă şimare şi roşie (sau abiaColoratul mijloc al unei floarea-soarelui)Sau un craniu cu veşmântu-ide peneDe soareDe sângeMargareteChiliiDovleciSălaşeMelciBumbac (sau fum sau nori)Babushka (sau copila şi umbrelade soare)Şi o lămâieUn peşteO mascăŞi o aripă de licuriciA citi un porticCum ai citi un altarUn cristal sau apaSau o oglindăPoartă sau port de luminăO înălţare(Traducere din volumul Teoriaculorilor a poetei MercedesRoffé; traducător - Dumitru M.Ion, preşedintele FundaţieiAcademia Internaţională Orient-Occident).www.oglinda<strong>literara</strong>.ro 4527