44 IV/91, 7. studenoga 2,,2.Nikica GiliæPoštovani gospodine Matasoviæu,Nakon svih razoèaranja, drago mije vidjeti kako u <strong>Zarez</strong>u još ima urednikavoljnih razmotriti pitanja zbogkojih su naše novine osnovane. Veædulje vrijeme pratim i cijenim Vašrad pa me ne èudi što ste meðu takvimodgovornim urednicima i Vi, teme veseli vaš poziv na argumentiranuraspravu. No, kako neke argumente,bojim se, ipak niste u cijelostirazumjeli, dopustite mi pokušajrazjašnjenja.Ako sam dobro shvatio, zanimaVas kojim povodom uopæe reagiram.Cenzura Brlekove negativne kritikeknjige N. Govediæ, dakako, sasvimje legitiman razlog za reakciju, no od<strong>Zarez</strong>a se to u zadnje vrijeme moglooèekivati, pa sam, unatoè ogorèenosti,isprva htio odšutjeti tu aferu.Sljedeæa je kap, meðutim, prelila èašu:objavili ste (dakako, pozitivnu)kritiku druge knjige NatašeGovediæ. Tu je kritiku napisala BiljanaKašiæ, jedna od èelnih osoba izdavaèkekuæe koja je istu knjigu izdala ito je povod mome javljanju. Tekst senalazi u dvobroju 85-86, str. 49., podegidom “kritika” (dakle nije oznaèens “info”, “u arištu” ili “porukasponzora”).Razlozi i povodiZašto je zadnji ureðivaèki promašajizravan povod mome javljanju?Prije svega, vjerujem da u normalnojnovini izdavaèi knjiga ne bi uopæesmjeli pisati kritike svojih izdanja(to je profesionalni minimum). No,kada novina objavi takvu kritikuUljepšavanje recepcije iodnos prema suradnicimaUz reagiranje TrpimiraMatasoviæa Argumenti, a nepretpostavke, u <strong>Zarez</strong>u, broj 90,stranica 46.urednikove knjige, prekršaj svihnormi još je tei (sasvim u skladu saferom Govediæ-Brlek). Na tekst B.Kašiæ odnosi se, dakako, i moja napomenas kraja prvoga pisma (usput:ako je ona svoj tekst pisala za promociju,èinjenica da je objavljen kaokritika dosta govori o kriterijima izakojih se lojalno svrstavate).Prvi je razlog moga javljanja,dakle, afera s Brlekom, pa nju u prvomepismu najviše i obrazlaem, adrugi je sluèaj/povod tek usavršavanjetakve ureðivaèke politike. Uostalom,èlan sam uredništva èasopisakoji je zadnjih godina objavio višetekstova kritièki usmjerenih premaurednicima i njihovom radu, paznam da je i u ovako maloj zemljimoguæa normalna ureðivaèka politika.Poštovani g. Matasoviæu, vjerojatnouviðate kako ste pogrešno razumjelida mi smeta objavljivanjekritika knjiga èlanova uredništva. Istinaje suprotna: smeta mi zabrananegativnih kritika, a smeta mi i maskiranjepromotivnih tekstova kaokritika. O tom uljepšavanju recepcijeknjiga urednice Govediæ govorimu svojim pismima.Podsjeæam Vas, nadalje, da se nisamjavio prvim Otvorenim pismomsamo kao suvlasnik, nego i kao jedanod utemeljitelja <strong>Zarez</strong>a (na što se utom pismu i pozivam). Ta druga veza,sloit æete se, još je jaèi razlog emocionalnihreakcija. E, sad, Nino Paviækao suvlasnik Jutarnjeg obièno ne reagirana naèin na koji sam ja reagirao,tu vjerojatno imate pravo. No, sastanakDruge strane d.o.o., najavljen uKatarininoj…hm…reakciji, tek je prvisastanak udjelièara na koji sam dosada pozvan pa zakljuèujem da sastanakai skupština do sada nije ni bilo,kao ni godišnjih izvješæa i sliènih mehanizamakontrole. Dakle, uprava menije pitala niti za mišljenje o onome oèemu sam pozvan (su)odluèivati. Svièijem glasu je uskraæen legitimanprostor do sada su se obraæali <strong>Zarez</strong>u,pa Vam ne bi trebalo smetati ako toèini i jedan od njegovih utemeljitelja,bivši suradnik koji ipak nije u pozicijiNina Paviæa.Da bi stvar bila tea, <strong>Zarez</strong> nismoosnovali kao poslovni ljudi koji eleoploditi kapital, veæ kao graðani koji,uz potporu Otvorenoga društva,ele stvoriti javni prostor radikalnootvorenog dijaloga. Tu se nalazi ikljuè emotivne reakcije koja Vas èudi:nismo osnovali <strong>Zarez</strong> kako bismose materijalno osigurali ili naruèivalikritike naših knjiga od izdavaèa tihistih knjiga. Ova su novine bile izrazitoetièki obojen projekt, zbog èegai pozivam na javnu raspravu. Do sadaje na takvim raspravama <strong>Zarez</strong> uspješnobistrio razna etièka pitanja,pa mi se to èini dobrim receptom zaspašavanje ove novine od upadanja uetièki i profesionalni ponor.<strong>Ne</strong>primjeren odnos premasuradnicimaIz Vašeg reagiranja, poštovani g.Matasoviæu, vidim da Vam neke vaneèinjenice o <strong>Zarez</strong>u do sada nisubile dostupne: Vi, naime, ne znate okakvoj selektivnosti honoriranja inekorektnosti prema suradnicimagovorim. No, drago mi je da zagovarateravnopravnu raspodjelu honorarajer sam se za to i ja zalagao. Dopustitemi, stoga, da Vas izvijestimšto su mi rekli neki bivši suradnici<strong>Zarez</strong>a (Diana <strong>Ne</strong>nadiæ, DamirRadiæ, Marcella Jeliæ, IgorTomljanoviæ, Bruno Kragiæ, eljkoBuzov, eljka Vukajloviæ, MarijanaGaliæ…). Kada sam se nakon odslu-enja vojnoga roka vratio u civilniivot oni su me poèeli izvještavatikako im nije isplaæeno ništa, odnosnoda su dobili nešto samo ako suosobno molili ili èak prijetili.Uvijek sam tvrdio da suradniketreba plaæati transparentno, broj pobroj, pa dok ide – ide. Pitao sam stogaèelništvo tvrtke za te <strong>Zarez</strong>ove dugove,no rutinski mi je ponuðeno da(kao što to rade i drugi) imenujemalitelje, kako bi njima isplatili diohonorara… A ostali, nek èekaju. Tu,ne sasvim moralnu ponudu, sloit æetese, nisam mogao prihvatiti. Radtreba platiti, i to svima, a u suprotnomje rijeè (kako su me nekoæ uškoli uèili govoriti) o obiènom izrabljivanjuèovjeka po èovjeku. Ta mi selektivnostsmeta kod <strong>Zarez</strong>a baš kaošto mi je nekoæ smetala i u Matici hrvatskoj,sve dok tadašnji Matièin noviglavni tajnik prof. Damjanoviæ nijeuveo transparentnost honoriranja (ito èim sam ga telefonom obavijestioo dugovima stare uprave!).O toj, dakle, <strong>Zarez</strong>ovoj selektivnostii nekorektnosti govorim: Vašisuradnici vrijedni su honorara kao imoji, no moji su svoj posao radiliprije Vaših ili Pavlinoviæevih. S timæete se, pretpostavljam, sloiti. Starisuradnici, kao prvo, zasluuju bitiplaæeni te, kao drugo, zasluuju bitiplaæeni prije Vaših suradnika. Takvaje, naalost, i bivša i sadašnja financijskasituacija u <strong>Zarez</strong>u: poznato jeda se kadrovskim promjenama tvrtkene rješavaju dugova.Profesionalna korektnost poslodavca,pojam intelektualnog vlasništvasuradnika te pojam radnièkihprava sasvim su dovoljni razlozi zanevjericu nad <strong>Zarez</strong>ovim odnosomprema suradnicima. No, èak ako senetko ne slae s mojim uvjerenjima,moguæi su i drugi razlozi za nezadovoljstvo,moda blii <strong>Zarez</strong>ovim ureðivaèkimnaèelima. Primjerice, nekisu stari suradnici kruh svoj svagdašnjizaraðivali na HRT-u, u SlobodnojDalmaciji i drugim medijima pod izravnomkontrolom stranke èiji jepredsjednik (te Predsjednik Republike)<strong>Zarez</strong> prozvao kao podrivaèkunovinu. <strong>Ne</strong>isplaæivanje honoraratakvim suradnicima izravno vrijeðane samo profesionalna naèela nego injihovu graðansku hrabrost na kojuse <strong>Zarez</strong> uvijek pozivao. Nadalje, dobardio starih suradnika nije bio usjajnoj ekonomskoj situaciji, pa biljevièarski duh dominantan u <strong>Zarez</strong>ui za to mogao imati razumijevanja,da ne govorimo i o tradicionalnojljevièarskoj solidarnosti prema “svojima”.No, kao što rekoh, osobnodrim da je svaèiji rad jednako pošten,i rad siromašnih i rad bogatih,pa ga treba pod transparentnim uvjetimaplaæati.Kada je pak rijeè, poštovani g.Matasoviæu, o nenaruèenim tekstovima,Vi, èini se, omaškom previðateda je moje drugo pismo tek odgovorna reakciju glavne urednice: onapravda cenzuru time što je Brlekovtekst nenaruèen i prethodno emitiranna Hrvatskome radiju. Katarinusam samo podsjetio da to nisu <strong>Zarez</strong>ovikriteriji; prije svega, Hrvatskiradio od poèetaka je vaan izvor <strong>Zarez</strong>ovihtekstova (i to bez napomenao preuzimanju). U <strong>Zarez</strong>ovu broju89., uostalom, sljedeæi su izvori èakdeklarirani: Profil (str. 9), RadioSlobodna Europa (str. 10-11, 26-27),Radio 101 (str.12), Review of ContemporaryFiction (str.42). Ovomebih dodao i izvadak iz neobjavljenedoktorske disertacije na str. 14-15,jer drim oèitim da <strong>Zarez</strong> ipak nenaruèuje doktorate, a razgovor sKubelkom je, doznajem iz ispravkeu <strong>Zarez</strong>u br. 90, djelomièno preuzetsa Stojedinice. Kada je rijeè o nenaruèenimtekstovima, još bih dodaoda sam takve za <strong>Zarez</strong> i sam katkadapisao nakon svoga urednikovanja.Dakako, dva NARUÈENA teksta oNatašinoj prvoj knjizi u trenutkupisanja ovoga odgovora (25. listopada)još nismo vidjeli, mjesecima nakonšto je Tomislav Brlek predaosvoj tekst.Dakle, <strong>Zarez</strong> je od poèetka postavljaovisoke etièke kriterije svima(Saboru, Vladi, HRT-u …), pa istapravila vae i za njega, a današnjiurednici, rekao bih, teško mogu izbjeæitim (kao i financijskim) dugovima.No, ako su novi urednici odluèilioduzeti <strong>Zarez</strong>u status kritièketribine te time ukinuti razloge zbogkojih je nastala Druga strana d.o.o.,bilo bi lijepo kada bi to javno i reklite donijeli neku svoju (profesionalnu)deklaraciju. Eto, g. Matasoviæu,moj se odgovor malko oduio, pa æuga privesti kraju, jer sam obrazloiokljuène teze, a ne elim uzurpiratipreviše <strong>Zarez</strong>ova prostora. Stoga primitemoje pozdrave, izraze iskrenogpoštovanja te zahvalnosti za moguænostotvorenog razgovora.Otvoreno pismoUz reagiranja Nikice GiliæaOtvoreno pismo 1 i 2(<strong>Zarez</strong>, brojevi 87 i 89), KatarineLuketiæ O razlici i O svimpitanjima... (<strong>Zarez</strong>, brojevi 88 i90) te Trpimira MatasoviæaArgumenti, a ne pretpostavke(<strong>Zarez</strong>, broj 90)Damir Radiærateæi aktualnu polemiku suvlasnikai bivšeg urednika <strong>Zarez</strong>a NikiceGiliæa s uredništvom, primijetiosam da je u jednom trenutku spomenuto imoje ime. Mada p(r)ozvan, nisam smatraoda je potrebno ukljuèiti se u raspravu, dreæida <strong>Zarez</strong>u ne treba oteavati njegove ionakoteške, a po nekim, navodno pouzdanimizvorima, i posljednje dane. Meðutim,pismo Trpimira Matasoviæa objavljeno uprošlom broju nagnalo me je da odustanemod nemiješanja i ipak prozborim rijeè-dvijeo svojim, jamaèno znakovitim, iskustvima suredništvom još uvijek, što god netko o tomemislio, respektabilnog dvotjednika. Matasoviæevopismo, naime, sadri sastojkekoji su ili posljedica svjesnog obmanjivanjajavnosti ili plod posvemašnje dezinformiranosti(što mi se èini vjerojatnijim).U <strong>Zarez</strong>u sam suraðivao od samih poèetaka,a nakon što su miu roku od godinu danabila isplaæena svegadva honorara (za dvabroja), suradnju sam bio prisiljen prekinuti.Kako mi je upravo Nikica Giliæ na samompoèetku suradnje objasnio da æe honoraribiti isplaæivani ako bude novaca, zakljuèiosam da novaca nema i otišao, ne praveæi velikeprobleme od èinjenice da mi je <strong>Zarez</strong>ostao duan oko dvije tisuæe kuna, tim priješto sam veæe dugove bio prisiljen oprostitinpr. neusporedivo bogatijem tjedniku Globus.Reda radi nazvao bih ponekad tajništvoda vidim ima li nekih izgleda da pokojihonorar ipak bude uplaæen, a obièno bi meuvjeravali da trenutno nema novca, ali daæe ga kroz neko vrijeme biti i da æe se tadsvakako nešto i platiti. Godinu dana nakonprestanka suradnje došao sam u redakciju<strong>Zarez</strong>a po primjerak tzv. frankfurtskog broja,gdje je meðu inim bio objavljen tekstKrešimira Bagiæa o hrvatskom pjesništvudevedesetih, u kojem je mojoj poeziji posveæennajveæi prostor. Kao i obièno, sam sampotraio taj primjerak, no prisutna (tadašnja)zamjenica glavne urednice Iva Plešeoštro, pa i osorno, me je prekorila upitavšišto zapravo tu radim. Suvišno je reæi da mije ispod svakog dostojanstva bilo objašnjavatida sam bivši redovni suradnik novinekoju ureðuje i u kojoj je, u spomenutomfrankfurtskom broju, o mojoj poeziji objavljeno140-ak redaka teksta te da mi se stogaèini sasvim logiènim pravo na besplatanprimjerak tog broja, tim prije što mi izdavaè<strong>Zarez</strong>a duguje oko dvije tisuæe kuna. Nasreæu, prisutna je bila i (tadašnja) gðicaKatarina Luketiæ, u to vrijeme takoðer zamjenicaglavne urednice, znatno kultiviranijai trezvenija osoba koja mi je pomogla pronaæii dozvolila uzeti primjerak spornog <strong>Zarez</strong>a.Potom sam ušao u tajništvo i upitao jeli mi moda uplaæen kakav honorar. Na tomi je tajnica rekla da je uplaæeno tristo kuna,ali da nešto nije u redu s mojim iro-raèunompa da æe se uplata morati ponoviti,pokazavši mi pritom i uplatnicu. Istina, nekovrijeme prije toga mijenjao sam iro-raèun,ali na novi broj veæ su mi, bez ikakvihproblema, sjedali honorari pa mi nije bilojasno što nije u redu. U to je priskoèila AndreaZlatar, tadašnja glavna urednica, ineoèekivano ljubazno (s obzirom na to dase godinama pravila da me ne poznaje)ustvrdila da æe mi taj honorar biti uplaæenprvom sljedeæom prilikom. Dotièni honorar,vjerojatno je suvišno reæi, nikad nije uplaæen,a ja sam nakon dva-tri pokušaja da ispitamšto se s njime dogodilo odustao odsvega, još jednom poeljevši <strong>Zarez</strong>u (ali ne inekim njegovim vodeæim ljudima) svakodobro.Gornja prièa iznesena je kao ilustracijaatmosfere koja je u jednom trenutku zavladalau <strong>Zarez</strong>u, atmosfere nezrele prepotencije,ignorancije i prijetvornosti. U to vrijememeðu bivšim suradnicima poèinju sejavljati sumnje da uredništvo selektivno isplaæujehonorare, odnosno da ih izmeðu sebedijeli najui vrh lista, izdavaèki i urednièki.Nikica Giliæ tad odluèno pobija tesumnje, no otprilike godinu i pol kasnijedrastièno mijenja mišljenje i sam uvidjevšida nešto nije u redu. Na moje izneseno mišljenjeda Andrea Zlatar jamaèno nije besplatnoureðivala <strong>Zarez</strong> kao što je veæina suradnika,pa i urednika, besplatno obavljalasvoj dio posla, Nikica Giliæ priznaje da bi tuneèeg moglo biti, da stvari nisu èiste. Otprilikepola godine kasnije Nikica Giliæ otvorenoistupa u javnosti, iznoseæi relativno teškeoptube na raèun vlastite novine. Ostaje dase nadamo da æe on, ili netko drugi od suvlasnika,na predstojeæoj skupštini dionièarapostaviti pitanje kamo su se slili svi novcidodijeljeni <strong>Zarez</strong>u, odnosno njegovom izdavaèu,od naklade Otvoreno društvo i drave,kao i od prodaje, kad je na raèunima velikeveæine suradnika, a i dobrog broja urednika,završilo simbolièno malo ili nimalo.Što se pak tièe pisma Trpimira Matasoviæa,nekoliko opaski. <strong>Ne</strong>ma baš nièeg èudnogda suvlasnik nekih novina u istima objavljujepisma, a paralela izmeðu Nikice Giliæai Nine Paviæa jednako je (ne)umjesnakao ona koju bi netko povukao izmeðu <strong>Zarez</strong>ai Jutarnjeg lista. Zar je potrebno spomenutida je Nino Paviæ pedesetpostotnivlasnik Europa press holdinga s (gotovo)stopostotnom moæi odluèivanja u pogledunaèelnog sadraja pojedinaènih izdanjimate da ono ili onog što/tko mu se ne sviðamoe promijeniti kad god i kako god mupadne na pamet. Nikica Giliæ vlasnik je jednepetnaestine <strong>Zarez</strong>a odnosno njegova izdavaèa,no njegov utjecaj nije proporcionalanèak ni tom udjelu, nego je nikakav. Utakvom sluèaju posve je normalno da èovjekpiše otvorena pisma vlastitoj novini.Matasoviæ ili je obmanut ili svjesno govorineistinu kad tvrdi da svi suradnici <strong>Zarez</strong>aznaju pod kojim uvjetima suraðuju teda na te uvjete pristaju, tvrdeæi da je takobarem od njegovog uèešæa u uredništvu,implicirajuæi da je tako zapravo oduvijek ibilo. Znam barem dvoje ljudi (Rade Jarak,Sandra Antoliæ) kojima uredništvo nije ispoštovalodogovorene uvjete suradnje. Takoðer,znam barem jednu èlanicu sadašnjeguredništva (bez njezina odobrenja nemogu joj spomenuti ime) kojoj je obeæanodreðeni honorar za odreðeni posao u odreðenomvremenu, da bi joj znatno umanjenhonorar bio plaæen s nekoliko mjesecizakašnjenja. Takoðer, znam da uredništvo<strong>Zarez</strong>a, kad nezadovoljni suradnici prekinusuradnju pronalaze nove, koje privuku odreðenim(honorarnim) obeæanjima kojadakako ne ispune. I tako se stvar vrti ukrug dok moe. Za uredništvo novina kojepromoviraju antiimperijalistièki antiglobalizam,koja se s ljevièarskih, lijevo-liberalnih,pa i anarhistièkih, a svakako feministièkihpozicija obrušava na okrutnu praksuneoliberalnog kapitalizma ovakav je odnosprema vlastitim suradnicima, najblae reèeno,krajnje licemjeran. A što se tièe TrpimiraMatasoviæa, njegovo pismo navodi nadojam da je rijeè ili o beskrupuloznom utilitaristu,ili o naivcu kakav je svojedobnobio i Nikica Giliæ, naivcu moguæe zavedenomonim mlaðim i privlaènijim sastojcima<strong>Zarez</strong>ova ‘matrijarhata’. Ako je to sluèaj,nije teško pretpostaviti da æe se za kojimjesec ili tjedan, zavisno o dinamici zbivanja,i sam Matasoviæ otrijezniti i pruiti rukuNikici Giliæu.
IV/91, 7. studenoga 2,,2. 45ma li u djelima starijih pisacaèega za naše doba?Ovo æe pitanje neugodnozagrebati o bubnjiæ svakoga tko,poput akademski zbrinutih filologa,ivi na raèun tih starijih pisaca.S jedne strane, to je situacijatipa Mount Everest. “Ima-nema,kakve gluposti! Starije piscemoramo prouèavati naprosto zatošto postoje.” S druge strane, pitanjeje formulirano beznadno,jer nam odmah pred oèi dovodiarhetipskog junaka našeg doba,razmaenog klipana uštekanogna intravenozni video, mobitel iTomb Raidera. Takvu frajeru“stariji pisci” do neba smrde nadosadu, prisilu i školsku lektiru,i neæeš ga za njih zainteresirati dasi bog.Pa ipak, ima bar jedan vrlostari pisac u kojem neèega definitivnoima.Ovidijevu zvizdu slidimTaj je vrlo stari pisac Ovidije.Ovidije se rodio godinu dana nakonubojstva Julija Cezara (43.p.n.e), i za njega je svijet bio Rimcara Augusta, milijunski velegrad.No iz tog je svijeta Ovidije bioprotjeran, da bi skonèao u egzilu,daleko od metropole, meðu barbarimana obali Crnog mora(negdje 17. ili 18. n.e). Najpoznatijesu Ovidijevo djelo Metamorfoze,ep koji u 15 pjevanja i oko12.000 heksametarskih stihova isprepleæenekih 250 prièa klasiènestarine u cjelinu od postanka svijetado apoteoze Julija Cezara.Prièe ujedinjava motiv pretvorbe:muškarci postaju ene, ene muškarci;bogovi postaju ivotinje;muškarci i ene postaju bogovi,drveæe, ptice, ivotinje, ribe, dvodihalice,kukci i cvijeæe; pretvorbuèesto prati horror nasilje u crnohumornojhiperboli.“Dok se dvadeseto stoljeæe bli-ilo svršetku”, pripovijeda namove godine objavljeni The CambridgeCompanion to Ovid, “Ovidijevaje zvijezda sjala jasnim sjajem”,i dodaje: “barem na nebuanglosaksonskog svijeta.” Za anglofonupubliku, Ovidijeve Metamorfozedoivjele su barem èetirirecentne pretvorbe. Pjesnik i prevodilacDavid Slavitt prepjevao jeèitav ep (The Metamorphoses ofOvid, Translated Freely Into Verse,1994); 42 pjesnika, meðu njimaSeamus Heaney, Alice Fulton,Charles Simic, Amy Clampitt,C.K. Williams, preveli su iliobradili skoro cijele Metamorfoze(After Ovid. <strong>Ne</strong>w Metamorphoses,1994); vlastiti je izbor prepjevaopjesnik Ted Hughes – inaèe suprugSylvie Plath (Tales fromOvid, 1997); 19 pisaca, meðu njimaCees Nooteboom, Joyce CarolOates, A.S. Byatt, Gabriel Josipovicii Margaret Atwood, slo-ilo je zbirku kratkih prièa na ovidijevsketeme (Ovid Metamorphosed,2000).Ovidije za èitanje, zainformiranje... za igranjeSve su ove knjige slobodni prijevodi,adaptacije i prerade Ovidijaili “reakcije” na njegov tekst.Noga filologaDi je Ovidije?Ovakav postupak anglosaksonskakultura zove knjievnim (literary)prijevodom; takav prijevodpokušava biti iv i èitljiv zamodernu publiku, ne libeæi sepritom najrazlièitijih sloboda.Knjievni prijevod te slobodedobiva izmeðu ostalog i zato štosu èitaocima engleskog lako dostupnibrojni doslovni (literal),prijevodi, oni “vjerni” izvorniku.Tako se uspostavlja opreka: jednisu prijevodi za èitanje, drugi zainformiranje.Vaan je, meðutim, još jedanzakljuèak: eto, u posljednjih sedesetak godina u anglofonom svijetunašlo šezdesetak ljudi koji u“djelima starijih pisaca” oèito nalaze“nešto za naše doba”; broj jezainteresiranih, izvjesno, još veæikad uraèunamo i sve one koji sunavedene knjige proèitali (“Kupili!”urlaju korekciju iz veselogsvijeta kapitalizma). Nije mi sadatoliko bitno što su ti ljudi našli;bitnijim smatram stav s kojim sustali pred dvanaest tisuæa stihovastarih dvije tisuæe godina. U Ovidijusu našli “nešto” zato što suimali hrabrosti i drskosti da se sOvidijem igraju: da ga upotrijebemimo uputa za uporabu, da gapogledaju iz neoèekivanog ugla,da potegnu bilo koji kraj i vide štoæe se dogoditi. Pritom su se jedniigrali s Ovidijem, po njegovimpravilima, dok su drugi pravilaodreðivali sami, a treæi kombiniraliprvi i drugi pristup, ali nitkonije imao obrazac, šprancu po kojojse stvari rade, okvir kojeg setreba pridravati.Dok se anglofona tradicija opredijelila za polifoniju pristupa idijalog s originalom, Hrvate je zapala tiranija mono-tehnike<strong>Ne</strong>ven JovanoviæLijepi našEvo nas na toèki hrvatsko-filološkogobrata. Zašto Ovid Metamorphosednije na hrvatskom?Zašto Luko Paljetak, DanijelDragojeviæ ili Anka agar (exempligratia, ništa osobno) nisu preveli/preradili/”reagiralina” Metamorfoze?Zato što je hrvatska kultura,što se Ovidija (i antièkeknjievnosti opæenito) tièe,odabrala drukèiji put. Dok se anglofonatradicija opredijelila zapolifoniju pristupa i dijalog s originalom,Hrvate je zapala tiranijamono-tehnike.Naime, na hrvatskom do danadanašnjeg postoji jedan jedinicjeloviti prijevod Metamorfoza;usporedbe radi, engleska knji-evnost dobiva barem po jednecjelovite Metamorfoze svakihstotinu godina, od 1483. do kasnogdevetnaestog stoljeæa; dvadeseto,kako smo vidjeli, obilujei doslovnim i knjievnim prijevodima.Jedini je hrvatski prijevodizradio 1907. – pred više odstotinu godina – jedan èovjek,Tomo Maretiæ, isti onaj koji jepreveo i Ilijadu, Odiseju i Eneidu,onaj kojeg jezikoslovlje pamtikao autora Gramatike i stilistikehrvatskoga ili srpskoga knjievnogjezika. Opet usporedba: engleskogsu Ovidija stvarali i profesionalniprevodioci poput renesansnogArthura Goldinga,kojeg je èitao Shakespeare, i filolozipoput Georgea Sandysa, ali ipjesnici (Dryden, Addison, Gay,Pope... kao i gore spominjanimoderni). Hrvatski je Ovidijepak iskljuèivo filološko èedo,stoga i nosi sve biljege te profesije.Jezik Maretiæeva Ovidija nezvuèi arhaièno samo danas; èinise da je tako zvuèao i 1907., u štoæemo se uvjeriti èim Maretiæastavimo uz bilo koju stranicunjegova suvremenika Matoša.“Poetiènost” Maretiæeva Ovidijaiscrpljuje se u stihotvornim kristijanijama,u tome što je Maretiæpraktièki samostalno stvorio jednuvrstu stiha, “hrvatski prijevodniheksametar”, stih koji, ubiti, oponaša školsko skandiranjelatinske metrike i za èije razumijevanjetreba poznavati gomiluspecijalnih pravila. No, Maretiæuje strana ideja da bi se poetiènostmogla kriti i u dijaloguprijevoda s izvornikom, u prevodioèevojmoguænosti da predloškunešto doda ili nešto oduzme.Maretiæ je filolog; za filologa,vlastiti je udio neoprostiv (ilineizreciv) grijeh; filolog, kadprevodi, èini sebe prozirnimstaklom koje propušta zrake izvornikauz minimum otpora iizoblièenja. Drukèije je u engleskojprijevodnoj knjievnosti.Ondje filolozi postoje, ali ne dominiraju;ondje se lopta kreativnostidodaje i preotima još odspomenutog Goldinga (koji odTesalije i Trakije stvara engleskepejzae). Tako After Ovid i OvidMetamorphosed poèivaju na cijelojjednoj tradiciji kakve u hrvatskojknjievnosti nema. Odnosno,moda je postojala, ali je odbaèenai marginalizirana: igranjems Ovidijem bavili su se staridubrovaèki pjesnici, da bi ihzbog toga strogo ukorio autorpredgovora Maretiæevu Ovidiju,“sveuèilišni profesor g. Dr. Ð.Körbler”: “rad (jednoga od Dubrovèana,Šimuna Zlatariæa) nemoemo zapravo ni nazvati prijevodom,nego samo razvodnjenomparafrazom, u kojoj jedvaraspoznajemo pojedine kaplje latinskogaoriginala.”1000 stihova s preprekamaPoštovani g. Maretiæ, marljivoradeæi za dobro domovine, preveoje èak èetiri kanonska pjesnièkadjela antike: Ilijadu, Odiseju,Eneidu, Metamorfoze. Tako je,autoritativnošæu prevedenih tekstovai kolièinom stihova (i upornimpretiskivanjem navedenihprijevoda), Maretiæ sam samcatoblikovao hrvatsku prijevodnutradiciju, što se antièke poezije tièe;on je propisao što se smije, štose ne smije. Dakle: prvo, prijevodipostoje da bi “širi slojevi” Hrvata“upoznali” antièku knjievnost;u svrhu “upoznavanja”, prijevodimogu biti iskljuèivo “vjernii toèni”. Nadalje – da bi bilivjerni i toèni prijevodi pjesama,oni mogu biti iskljuèivo u toènodefiniranom stihu, analognomantièkim metrima. Napokon, vokabularprijevoda mora biti puristièkioplijevljen: Maretiæ je bioogorèeni protivnik “tuðica”, tj.internacionalizama – moda zatošto bi u antièkom tekstu izazivaliefekt anakronosti (ne pripadajuæi“prirodnom”, “nevidljivom” materinskomnam jeziku). Potencijalnognovog prevodioca Ovidijana hrvatski èeka tako niz prepreka:a) mora prevoditi “vjerno itoèno”; b) mora prevoditi u toènoodreðenoj vrsti stiha; c) propisanoje koje rijeèi ne smije upotrebljavati.Èitljivost i ivost teksta,prenošenje autorova tona–npr. Ovidijeva crnog humora,njegove raznolikosti i višeznaènosti,njegovih understatements –sve to, za maretiæevsku tradiciju,nije bitno. Ova je tradicija priliènoklaustrofobièna, tako da valjarazumjeti pjesnike koji su jespremno prepustili dobro istreniranimspecijalistima. No, doklegod specijalisti budu dobro istreniranoreproducirali tu klaustrofobiènutradiciju, u starim æepjesnicima biti malo toga za našedoba. Naše doba preferira otvorenavrata.Prièe iz Ovidija: ErisihthonTed Hughes (1997)Iako Glad ivi kao sušta suprotnostCererina, ipak joj se pokorava. Pa jezdi kroz tamuNad zemljom, do kuæe Erisihthonove,I naginje se nad jastuk gdje njegovo liceHrèe otvorenih usta.Njezin ga kosturni zagrljaj obavija,Njezina sparušena usta pripijaju se uz njegova usta,Ona dahom puštaU svaki kanal njegova tijelaVihor izgladnjelosti.Uèinivši to, nestaje,Odlijeæe, napušta zemlju obilja,Kao da ju je natrag k sebiUsisao vakuum –Pusti predjeli oskudiceKoji pripadaju njoj, i kojima pripada ona.Erisihthon još uvijek hrèe –Ali premda se bog sna trudiUmiriti ga, Erisihthon veæ sanja da je na banketuGdje hrana okusa nema. Košmar.Njegovi kutnjaci melju zrak, uz suhu škripu,Dok sanja da tim kutnjacima meljeGozbu ništavila, hranu od zraka.Napokon se budi uz trzaj, sklupèan je i skvrèenU grèevima gladi. Èeljusti mu,Èini se, djeluju vlastitom voljom, škljocaju oko zrakaU nesavladivoj udnji da grizu,Da gutaju hranu – kao maèkaKad fiksira pogledom nedohvatnu pticu.eludac osjeæa kao šaku,Šaku što stišæe, stišæe toliko da izaimljeI samu ideju hrane.Ovidije Metamorfoze 8, 821-836<strong>Ne</strong>ven Jovanoviæ, (2002)Glad izvrši što je Cerera rekla (premda su vjeèitaoporba jedna drugoj); na krilima vjetraklisne do dvora Erisihthonova, uskoèi u spavaæu sobubezbonikovu; njega bio je shrvao duboki san(noæno bijaše doba). Gole ga kosti obgrle;Glad udahne sebe Erisihthonu u grlo, u pluæa, u usnu šupljinu;putove njegova tijela ispuni vuèjom prazninom.Obavivši zadatak, ode iz svijeta blagostanjanatrag u metropolu oskudice, na svoja jalova polja.Blagi je sanak i dalje htio peruškom poèinka milovatiErisihthona; on u snoviðenju stupa pred bogatu gozbu,vaèuæi ustima praznim, škrguæuæi zubom o zub;radi i radi jednjak obmanut nepostojeæom hranomno umjesto gurmanskih jela tamani tanani zrak.Od toga pobjee san, a Erisihthon pade u krizu; udnja za hranomnadvladava sve, trbuh poludi, u elucu zine rupa.Publija Ovidija NasonaMetamorfoze, 8, 813-829Tomo Maretiæ (1907)Nalog Cererin posluša Glad (i ako je svagdaProtivan djelima njenim), i vjetrom bivši donesenDo kuæe, kamo treba, svetogrdniku se odmahU sobi naðe, kojem je san razglobio udeDuboki – u doba noæno –, objeruèke obujmi tad ga,Sebe udahne u nj te èeljust mu, prsi i ustaZapahne, u ile prazne izatog mu taštinu uspe.A kad izvrši nalog, iz zemlje otiðe plodnePa se u uboški povrati dom, u obiènu spilju.Tihi je san Erisihtona još pomahivao blagimKrilima, i on speæi u utvari hoæe da jede,Mièe ustima praznim i zube o zube tare,Jelima puni grlo, al’ ništava jela se grluIzmièu, i mjesto hrane badava tanahni uzduhGuta; a san kad ode, goropadna pouda jelaGladnu mu osvoji èeljust i utrobu bezdanu...
- Page 1 and 2: 9. 11. - Dan borbe protiv fašizma
- Page 3 and 4: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 3red lije
- Page 5 and 6: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 534.revij
- Page 7 and 8: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 7Agata Ju
- Page 9 and 10: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 9- Odlaza
- Page 11 and 12: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 11Agata J
- Page 13 and 14: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 13svakako
- Page 15 and 16: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 15koja si
- Page 17 and 18: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 17opet, i
- Page 19 and 20: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 19titete
- Page 21 and 22: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 21Zašto
- Page 23 and 24: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 23pokazao
- Page 25 and 26: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 25je jadn
- Page 27 and 28: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 27Krokodi
- Page 29 and 30: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 29tujem k
- Page 31 and 32: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 31Ivana M
- Page 33 and 34: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 33fine pa
- Page 35 and 36: Redatelj glumaèkog licaIV/91, 7. s
- Page 37 and 38: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 37Zrinka
- Page 39 and 40: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 39Uitak n
- Page 41 and 42: elite li nauèitinešto opropagandn
- Page 43: IV/91, 7. studenoga 2,,2. 43Igor Ma
- Page 47 and 48: Homofobija ili heteroseksualne oèi