05.11.2017 Views

Dipavamsa, the Chronicle of the Island

The earliest attempt to write a Chronicle of the Sāsana and the Kings of Sri Lanka, from earliest times up to the 5th c. A.D. Includes both text and translation.

The earliest attempt to write a Chronicle of the Sāsana and the Kings of Sri Lanka, from earliest times up to the 5th c. A.D. Includes both text and translation.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The Chonicle <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Island</strong> - 161<br />

48. idaṁ acchariyaṁ disvā mahājanā samāgatā<br />

añjaliṁ paggahetvāna namassanti mahiddhikaṁ. |<br />

48. Witnessing that miracle, <strong>the</strong> great crowds who had assembled, noising <strong>the</strong>ir<br />

clasped hands, paid reverence to (<strong>the</strong> Thera) who possessed <strong>the</strong> great (magical)<br />

powers.<br />

49. tato attamano rājā tuṭṭho pucchi anantaraṁ:<br />

kimatthāya mahāvīra catutthaṁ paṭhavikampanaṁ? |<br />

49. The king, glad and delighted, quickly asked: “What is <strong>the</strong> reason, o great<br />

hero, <strong>of</strong> this fourth earthquake?”<br />

50. Sakyaputto mahāvīro assatthadumasantike<br />

sabbadhammaṁ paṭibujjhi buddho āsi anuttaro,<br />

so dumo idham okāse patiṭṭhissaṁ diputtame. 414 |<br />

50. “The descendant <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sakyas, <strong>the</strong> great hero, was enlightened regarding<br />

<strong>the</strong> whole Truth near <strong>the</strong> Assattha tree; (<strong>the</strong>re) be became <strong>the</strong> highest Buddha.<br />

That tree will be established on this very spot in this most excellent island.”<br />

51. sutvā attamano rājā tuṭṭho saṁviggamānaso<br />

upanāmesi <strong>the</strong>rassa jātipupphaṁ varuttamaṁ. |<br />

51. Hearing that, <strong>the</strong> king, glad, joyful, and excited, presented most excellent<br />

jasmine flowers to <strong>the</strong> Thera.<br />

52. <strong>the</strong>ro ca pupphaṁ ādāya bhūmibhāge pamuñcayi,<br />

tatthāpi paṭhavī kampi pañcamaṁ paṭhavikampanaṁ. |<br />

52. The Thera accepted <strong>the</strong> flowers and threw <strong>the</strong>m down on <strong>the</strong> ground; at that<br />

moment also <strong>the</strong> earth quaked; this was <strong>the</strong> fifth earthquake.<br />

53. tam pi acchariyaṁ disvā rājāsenā saraṭṭhakā<br />

ukkuṭṭhisaddaṁ pavattiṁsu, celukkhepaṁ pavattitha. 415 |<br />

53. Witnessing that miracle also, <strong>the</strong> royal retinue toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> people <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> kingdom shouted and waved <strong>the</strong>ir garments.<br />

414 paṭibujjhi N, paṭicchi G1, paṭivijjhi Y. – idham okāse patiṭṭhissanti (°ssantu G2)<br />

uttamo A B G2, i° o° patiṭṭhissaṁ diputtame G1 N, idha hessati Z. i° o° patiṭṭhissati<br />

diputtame (comp. Mah., p. 86, 1, 11)?<br />

415 rājasenā! – °ukkhepe pavatthita A B G, [°ukkhepaṁ pava]tthita N, °ukkhepa (°paṁ<br />

M) pavattayuṁ Z.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!