05.11.2017 Views

Dipavamsa, the Chronicle of the Island

The earliest attempt to write a Chronicle of the Sāsana and the Kings of Sri Lanka, from earliest times up to the 5th c. A.D. Includes both text and translation.

The earliest attempt to write a Chronicle of the Sāsana and the Kings of Sri Lanka, from earliest times up to the 5th c. A.D. Includes both text and translation.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

84<br />

VI. [Asoka’s Conversion]<br />

1. Dve satāni ca vassāni aṭṭhārasa vassāni ca<br />

sambuddhe parinibbute abhisitto Piyadassano. |<br />

1. Two hundred and eighteen years after <strong>the</strong> Parinibbāna <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sambuddha<br />

Piyadassana was anointed king.<br />

2. āgatā rājaiddhiyo abhisitte Piyadassane,<br />

pharati puññatejañ ca uddhaṁ adho ca yojanaṁ,<br />

Jambudīpe mahārajje balacakke pavattati. 184 |<br />

2. When Piyadassana was installed, <strong>the</strong> miraculous faculties <strong>of</strong> royal majesty<br />

entered into him; he diffused <strong>the</strong> splendour which he had obtained in<br />

consequence <strong>of</strong> his merits, one yojana above and one beneath (<strong>the</strong> earth); <strong>the</strong><br />

wheel <strong>of</strong> his power rolled through <strong>the</strong> great empire <strong>of</strong> Jambudīpa.<br />

3. vaso Anotatto daho Himavāpabbatamuddhani,<br />

sabbosadhena saṁyuttā soḷasam pi kumbhiyo<br />

tadā devasikaṁ niccaṁ devā abhiharanti te. 185 | [42]<br />

3. The Devas constantly brought to him (?) every day sixteen jars <strong>of</strong> water (?),<br />

filled with medical herbs <strong>of</strong> every description, from <strong>the</strong> Anotatta lake at <strong>the</strong><br />

[147] top <strong>of</strong> <strong>the</strong> Himavat mountains.<br />

4. nāgalatādantakaṭṭhaṁ sugandhaṁ pabbateyyakaṁ<br />

mudusiniddhaṁ madhuraṁ rasavantaṁ manoramaṁ<br />

tadā devasikaṁ niccaṁ devatābhiharanti te. |<br />

4. The Devas <strong>the</strong>n constantly brought every day fragrant teeth-cleansers made <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> betel vine, which were grown in <strong>the</strong> mountains, s<strong>of</strong>t, smooth, sweet,<br />

endowed with flavour, and delightful.<br />

184184 mahārajje A B G2, °jja C G1 R, °jjaṁ M n F. – balacakkhaṁ?<br />

185 vaso Anotatto yo A, vaso Anodatto dayo G, vaso Anotatte dahe N, vahe<br />

Anodattadahe F, Anodattodakaṁ yeva Z. In B <strong>the</strong>se words are wanting. yo so An°<br />

daho? tassa Anotatte dahe? Samantapās.: “devasikam eva tassa devatā … āharanti.” –<br />

soḷasamhi k° A1. °sam pi A2, °saṁ pi B G, °sam ca Z, °sam pi ca N, (sa pi caca F. soḷasa<br />

ambukumbhiyo? soḷ° pānīyakumbhiyo? Samantapās.: “Anotattadahato … soḷasa<br />

pānīyaghaṭe … devatā āharanti.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!