05.11.2017 Views

Dipavamsa, the Chronicle of the Island

The earliest attempt to write a Chronicle of the Sāsana and the Kings of Sri Lanka, from earliest times up to the 5th c. A.D. Includes both text and translation.

The earliest attempt to write a Chronicle of the Sāsana and the Kings of Sri Lanka, from earliest times up to the 5th c. A.D. Includes both text and translation.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The Chonicle <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Island</strong> - 211<br />

40. anuppattā janā sabbe buddhaseṭṭhaṁ narāsabhaṁ.<br />

adhivāsetu me bhagavā saddhiṁ bhikkhugaṇe saha |<br />

41. ajjatanāya bhattena, gacchāma nagaraṁ puraṁ.<br />

adhivāseti sambuddho tuṇhī rājassa bhāsitaṁ. 560 |<br />

40-41. All this multitude approached <strong>the</strong> most excellent Buddha, <strong>the</strong> highest<br />

among men. (The king thus addressed him:) “Consent, o Bhagavat, [199] to dine<br />

to-day toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> Bhikkhu fraternity (in my palace); let us go to <strong>the</strong> town,<br />

to <strong>the</strong> capital.” The Sambuddha agreed to <strong>the</strong> request <strong>of</strong> <strong>the</strong> king by remaining<br />

silent.<br />

42. adhivāsanaṁ viditvāna rājasenā saraṭṭhakā<br />

pūjāsakkārabahute tadā puraṁ upāgamuṁ. 561 |<br />

42. Having understood his consent, <strong>the</strong> royal retinue and <strong>the</strong> people <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

kingdom, paying great honour and respect (to <strong>the</strong> Buddha), <strong>the</strong>n returned to <strong>the</strong><br />

town.<br />

43. mahā ayaṁ bhikkhusaṅgho, janakāyo anappako,<br />

nagarake atisambādhe akatabhūmi pure mama. |<br />

43. (The king thus reflected:) “This fraternity <strong>of</strong> Bhikkhus is numerous, <strong>the</strong><br />

crowd <strong>of</strong> <strong>the</strong> people is great; <strong>the</strong>re is no place prepared for its reception in this<br />

narrow town, in my capital.<br />

44. atthi mayhaṁ bahuyyānaṁ Mahātitthaṁ manoramaṁ<br />

asambādhaṁ adūraṭṭhaṁ pabbajitānulomikaṁ 562 |<br />

44. I possess a great pleasure garden, <strong>the</strong> delightful garden <strong>of</strong> Mahātittha which<br />

is not too narrow nor too distant, which will be convenient for <strong>the</strong> ascetics –<br />

45. paṭisallānasāruppaṁ paṭirūpaṁ tathāgataṁ<br />

tatthāhaṁ buddhapamukhaṁ saṅghaṁ dassāmi dakkhiṇaṁ. | [92]<br />

45. and will be suitable for a retired existence and for <strong>the</strong> Tathāgata. There I<br />

will bestow presents on <strong>the</strong> Buddha and on <strong>the</strong> Bhikkhu fraternity.<br />

560 adhivāsesi A Z.<br />

561 pūjāsakkāraṁ katvāna te A B G2, °kkārabahunā te Z, °kkārabahute N, °kkā bahu ca<br />

te (va te) F G1. pūjāsakkārabahulā?<br />

562 bahuyyānaṁ F G1 Z n, brahuyyānaṁ A B G2.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!