05.11.2017 Views

Dipavamsa, the Chronicle of the Island

The earliest attempt to write a Chronicle of the Sāsana and the Kings of Sri Lanka, from earliest times up to the 5th c. A.D. Includes both text and translation.

The earliest attempt to write a Chronicle of the Sāsana and the Kings of Sri Lanka, from earliest times up to the 5th c. A.D. Includes both text and translation.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The Chonicle <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Island</strong> - 27<br />

70. mahaṇṇave sāgaravārimajjhe<br />

sugambhīre ūmi sadā pabhijjare,<br />

suduggame pabbatajālamussite<br />

sudukkaraṁ attha aniṭṭhamantaraṁ. |<br />

70. (It was situated) in <strong>the</strong> great sea, in <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> <strong>the</strong> ocean and <strong>of</strong> <strong>the</strong> deep<br />

waters, where <strong>the</strong> waves incessantly break; around it <strong>the</strong>re was a chain <strong>of</strong><br />

mountains, towering, difficult to pass; to enter it against <strong>the</strong> wish (<strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

inhabitants) was difficult.<br />

71. paravānarosā parapiṭṭhimaṁsikā<br />

akāruṇikā paraheṭhane ratā<br />

caṇḍā ca ruddhā rabhasā ca niddayā<br />

vidappanikā sapa<strong>the</strong> idha ime. 50 |<br />

71. Full <strong>of</strong> desire and anger towards o<strong>the</strong>r beings, backbiting, pitiless, given to<br />

injuring o<strong>the</strong>r beings, cruel and furious, violent, merciless, ...<br />

72. atha rakkhasā yakkhagaṇā ca duṭṭhā<br />

dīpaṁ imaṁ Laṅkāciranivāsitaṁ<br />

dadāmi sabbaṁ Giridīpaporāṇaṁ,<br />

vasantu sabbe supajā anīghā. 51 |<br />

72. (Buddha thus spoke:) “Ye Rakkhasas and ye wicked hosts <strong>of</strong> Yakkhas, I give<br />

unto you this island which is not far from Laṅkā, <strong>the</strong> whole old island <strong>of</strong> Giri;<br />

may <strong>the</strong>y all inhabit it and multiply undisturbed.<br />

73. imañ ca Laṅkātalaṁ mānusānaṁ<br />

porāṇakappaṭṭhitavutthavāsaṁ,<br />

vasantu Laṅkātale mānusā bahū<br />

pubbe va Ojavaramaṇḍasādisaṁ. |<br />

73. This country <strong>of</strong> Laṅkā is a residence inhabited by men since remote Kappas;<br />

[123] may many men dwell in <strong>the</strong> country <strong>of</strong> Laṅkā, as <strong>the</strong>y did in former times<br />

in <strong>the</strong> Oja, Vara, and Manda island.<br />

50 ca ruddā (comp. v. 47) A B, va ruddā B G2, ca ruddhā Zn, varuddhā F. I cannot<br />

correct <strong>the</strong> last words.<br />

51 °nivāsitaṁ X G1, °nivāsinaṁ Y – v. 73 is quoted in <strong>the</strong> Mahāvaṁsa Ṭīkā, fol. khau<br />

(“tenāhu porāṇā”). Laṅkāthalamānusānaṁ. °ṭṭhitaṁ, vasanti Laṅkāthalamānusā,<br />

Ojamaṇḍavaradīpe Mahāv. Ṭ. °maṇḍapādīpaṁ F. Ojavaramaṇḍadīpe?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!