05.11.2017 Views

Dipavamsa, the Chronicle of the Island

The earliest attempt to write a Chronicle of the Sāsana and the Kings of Sri Lanka, from earliest times up to the 5th c. A.D. Includes both text and translation.

The earliest attempt to write a Chronicle of the Sāsana and the Kings of Sri Lanka, from earliest times up to the 5th c. A.D. Includes both text and translation.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The Chonicle <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Island</strong> - 209<br />

28. rogena puṭṭhā bahujanā bhantamacchā va thalamhi<br />

ṭhitā socanti dummanā 552 |<br />

28. Many people, attacked by this sickness, became distressed and disconsolate<br />

like fish which lie lost on <strong>the</strong> bank (<strong>of</strong> a river).<br />

29. bhayaṭṭitā na labhanti cittasukhasātam attano.<br />

disvāna dukkhite satte rogābandhena dūsite 553 |<br />

30. cattālīsasahassehi Kakusandho lokanāyako [91]<br />

rogānaṁ bhindanatthāya Jambudīpā idhāgato. 554 |<br />

29-30. Vexed by fear <strong>the</strong>y were unable to regain happiness and tranquillity <strong>of</strong><br />

mind. Kakusandha, <strong>the</strong> chief <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, when he saw <strong>the</strong> afflicted beings who<br />

were being destroyed by <strong>the</strong> bonds <strong>of</strong> sickness, came hi<strong>the</strong>r from Jambudīpa<br />

toge<strong>the</strong>r with forty thousand companions, for <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> subduing <strong>the</strong> disease.<br />

31. cattālīsasahassehi chaḷabhiññā mahiddhikā<br />

parivārayiṁsu sambuddhaṁ nabhe candaṁ va tārakā. 555 |<br />

31. Forty thousand (Saints) who possessed <strong>the</strong> six (supernatural) faculties and <strong>the</strong><br />

great (magical) powers, surrounded <strong>the</strong> Sambuddha, as <strong>the</strong> stars in <strong>the</strong> sky<br />

surround <strong>the</strong> moon.<br />

32. Kakusandho lokapajjoto Devakūṭamhi pabbate<br />

obhāsetvāna devo va patiṭṭhāsi sasāvako. |<br />

32. Kakusandha, <strong>the</strong> illuminator <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, established himself with his pupils<br />

on <strong>the</strong> Devakūṭa mountain, shining in splendour like a god.<br />

33. Ojadīpe Devakūṭamhi obhāsetvā patiṭṭhitaṁ<br />

devo ’va maññanti sabbe na jānanti tathāgataṁ. 556 |<br />

33. When he stood resplendent in Ojadīpa on <strong>the</strong> Devakūṭa mountain, all people<br />

believed him to be a god. They did not understand that he was <strong>the</strong> Tathāgata.<br />

552 bhantam° X, pantam° G1, mattam° A, pattā m° B G2 Z. – ṭhitā N, uṭṭhitā Y, uṭṭhito<br />

uṭṭhito F.<br />

553 rogābhayena A, rogābhantena B G Z, rogābandena F, rogābandhena N.<br />

554 bhindanatthāya N, bandhan° B G, bandan° F, mocanatthāya A Z.<br />

555 °sahassā hi B G2. °sahassāni?<br />

556 vv. 33a-35a are wanting in A. devo va X, na (omitting devo) Y F; devo ti (comp. v.<br />

39)?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!