13.07.2015 Views

Судьба библиотеки и архива М.В. Ломоносова

Судьба библиотеки и архива М.В. Ломоносова

Судьба библиотеки и архива М.В. Ломоносова

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

особенно важное значепне для литературных переводов великогоученого.Историки русской литературы XVIII в. уже давно выясаили,какую большую роль играли для Ломоносова и других русскихпоэтов его времени греческие и римские классики. Однако отсутствиеточных свидетельств об изданиях, принадлежавших Ломоносову,доставляло немало затруднений исследователям переводнойлитературы, не всегда приходившим к единодушному мнениюо языке оригинала, с которого был осуществлен перевод.Сейчас мы можем установить несколько источников переводовЛомоносова, среди которых бесспорно выдающийся интерес представляет«Илиада» Гомера. Давний спор о том, с какого языкабыли сделаны Ломоносовым помещенные в «Риторике» переводыиз Гомера, можно теперь считать решенным. И А. С. Будилович,утверждавший, что Ломоносов переводил с латинского,231 иА. Н. Егунов, доказывавший, что Ломоносов пользовался греческиморигиналом,252 оказывается, были правы: в библиотеке Ломоносовабыла «Илиада» в двух томах на греческом языке с параллельнымлатинским переводом.233Находка экземпляра «Илиады», принадлежавшего Ломоносовуи сохранившего на себе его маргиналии, позволяет значительнорасширить наши представления о характере интереса Ломоносовак одному пз величайших созданий мировой культуры. Известныеранее переводы из «Илиады» были помещены в «Риторике»и имели здесь вспомогательное значение, иллюстрируя тоили иное риторическое правило. При этом трудно было выявитьотношение Ломоносова к поэтической индивидуальности Гомера,поскольку в «Риторике» наряду с примерами из «Илиады» находимстоль же высоко оцененные Ломоносовым выдержки из произведенийтаких мастеров ораторского искусства, как Демосфен иЦицерон. Интересы Ломоносова — читателя Гомера— более широки.В песне второй он отчеркивает стихи 455—459. Это привлекавшаяего в различных воплощениях тема огня:Словно огонь истребительный, вспыхнув на горных вершинах,Лес беспредельный палит и далеко заревом светит, —Так при движении воинств от пышной их меди чудеснойБлеск лучезарный кругом восходил по эфиру до неба.234Гомеровские строки, сохранившие следы читательского восприятияЛомоносова, переносятся нз классической древностиïJ1 Будилович А. С. М. В. Ломоносов как натуралист и филолог.СПб., 1869, с. 102.232 Е г у и о в А. Н. Ломоносов — переводчик Гомера. — В кн.: Литературноетворчество Ломоносова. М.—Л., 1962, с. 208.233 Homeri Ilias graece et latine, ed. Hager. Chemnicii, 1745.îâ< Цит. по: Гомер. Илиада. М., 1960 (перевод Н. И. Гнедича).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!