Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
92 Grainne O’Hara Belluomo<br />
the name Cacus. Originally derived from the Greek adjective kakos, meaning<br />
“bad,” “evil,” or “ugly,” it also shares its root with the verb “kakko” which<br />
means “to defecate.” Thus, Schork concludes, “Virgil’s giant is literally an evil<br />
shit” (Schork, <strong>19</strong>97: 132). It is hard to imagine that this wordplay went completely<br />
unnoticed by Virgil’s contemporary audience. Similarly, Virgil’s label<br />
for Cacus—semihominis (“half-human”) (Aen. VIII.<strong>19</strong>4)—makes him almost<br />
laughably monstrous. He is half-human. The other half may be terrifying, or it<br />
may be amusing depending on the reader’s fancy. Perhaps Virgil intended for<br />
this semihominis creature to call to mind the satyrs of early Greek comedy.<br />
Despite the human remains on his foribus . . . superbis (“haughty doorposts”)<br />
(Aen. 8.<strong>19</strong>6), Cacus’s behavior in the Aeneid seems more fitting for one of these<br />
mischievous woodland troublemakers than for an ominous mythological giant.<br />
Though Evander introduces Cacus as having a facies. . .dira (“dread face”)<br />
the monster proves himself to be more of a bumbling coward than a real threat<br />
(Aen. VIII.<strong>19</strong>4). Cacus instigates his battle with Hercules not with violence but<br />
with trickery. Virgil’s depiction of the act of stealing cattle—a typical “crime”<br />
in ancient farce—as a product of “Caucus’s wits wild with the Furies” (Aen.<br />
VIII. 205) drips with sarcasm. The Aeneid is full of characters—both human and<br />
divine—who are carried off to madness by the furies. Generally these episodes<br />
end in monumental storms, or battlefield killing sprees. Cacus, however, has<br />
other plans. Virgil continues the self-referential joke when he goes on to write<br />
that Cacus is so wild that ne quid inausum aut intractatum scelerisve dolive<br />
fuisse (“nothing of crime or of sorrows would remain untried or untested”) (Aen.<br />
VIII.206). Here, Virgil flirts with self-parody. Generally in the Aeneid, when<br />
someone is leaving nothing inausum (“untried”) the consequences are emotionally<br />
dire. In Book IV, Dido tries over and over to convince Aeneas to stay,<br />
unwilling to leave any method untried by which she might preserve her love,<br />
and save her own life. 2 The reference to leaving nothing untried also prefigures<br />
the frantic pre-death scrambles of Euryalus and Turnus, who both seek out every<br />
method possible to prolong their lives. In this light, Cacus’s horrible deed seems<br />
a bit trivial.<br />
All four of these characters—Dido, Turnus, Euryalus and Cacus, meet their<br />
respective ends because the “Furies” have clouded their better judgment—essentially,<br />
they are all victims of death by mens efferta. However, in the cases of the<br />
first three, these lapses of sense are either moments of profound rage and<br />
haughtiness on the battlefield, or blindness brought on by love. Stealing cattle<br />
doesn’t really seem to rank here. By holding Cacus’s pre-mortem mindset up to<br />
three epic death scenes, Virgil makes the monster’s forthcoming demise an<br />
2 Ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando/cogitur et supplex animos summittere<br />
amori/ne quid inexpertum frustra moritura relinquat (“she is driven again to go into<br />
tears, again to try with praying, and, as a suppliant, to raise the spirits of love, lest she,<br />
about to die in vain, leave anything untried”) (Aen. 4.412-415).