Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Writing, Translation, and Re-Constellation 135<br />
Spivak believes that Mahasweta Devi’s interpretation is inadequate because it<br />
ignores the status of the subaltern. Mahasweta Devi sees the nurse Jashoda as a<br />
symbol of post-imperialist India; Jashoda’s breast cancer represents the fate that<br />
the country will suffer if people neglect its development (Spivak, <strong>19</strong>88: 244). In<br />
order to construct a reading that fits with her subject-positions as historian and<br />
teacher of literature, Spivak must reject the author’s own opinion. Furthermore,<br />
she underscores that Mahasweta Devi’s interpretation is a subject-position. The<br />
indefinite article emphasizes that the author’s subject-position is not the only<br />
one and that other interpretations of the text are possible.<br />
In order to make her argument more credible, Spivak attempts to deconstruct<br />
the subject-position of the reader. She claims that although educated people<br />
realize that external factors influence interpretation, “when, however, it<br />
comes to their own presuppositions about the ‘natural’ way to read literature,<br />
they cannot admit that this might be a construction as well, that this subjectposition<br />
might also be assigned” (Spivak, <strong>19</strong>88: 246). Spivak suggests that a<br />
constructed notion of the correct way to read literature might influence literary<br />
critics, so that they adhere to certain interpretations unknowingly. The idea that<br />
the subject-position of such a reader is “assigned” suggests that societal forces<br />
can determine the opinions of a critic. In this case, critics who believe that they<br />
should respect the authority of the author might refuse to challenge Mahasweta<br />
Devi’s interpretation. According to Spivak, such an interpretation would also be<br />
congruent with the nationalist forces that draw attention to the state and ignore<br />
the subaltern. Her comments are similar to Matthew Arnold’s ideas about the<br />
“mist” of cultural assumptions that influence a translator’s interpretation of<br />
Homer.<br />
After Spivak begins her deconstructionist reading of “Stanadayini,” she<br />
makes a bold assertion of her own authority as a critic. When she writes, “Any<br />
reader nervous about the fact that Mahasweta Devi has probably not read much<br />
of the material critically illuminated by her text should stop here,” she defines<br />
the audience that she hopes to reach (Spivak, <strong>19</strong>88: 247). She stages her interpretation<br />
for those who are not overly concerned with authorial authority<br />
because their own readings of the story are incongruent with Mahasweta Devi’s.<br />
Therefore, Spivak makes her presence as a literary critic clear and paves the way<br />
for her own Marxist and feminist interpretations of the text.<br />
Both Spivak and Arnold believe that the text has a greater authority than<br />
the writers, readers, and translators who interpret it. Spivak justifies her re-constellation<br />
of Mahasweta Devi’s story when she comments that the text always<br />
“upstages” the writer. The concept of upstaging suggests that the text must be<br />
the center of attention, and is similar to Arnold’s idea that English translations<br />
cannot live up to the original Homer. According to Arnold, those who can read<br />
ancient Greek are the only ones who can determine if a translator has attempted<br />
to upstage the original text by imposing his own perspective on it. Since Arnold<br />
can read both English and Ancient Greek, he sees himself as qualified to judge<br />
translations of Homer. He believes that the translator’s goal is to render the text