You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Lucian’s Allusive Journey<br />
Elizabeth Broadwin<br />
Lucian of Samosata’s satirical narrative A True Story offers a parody of various<br />
geographic, ethnographic, and travelogue texts through allusion and mimesis<br />
with a specific focus on the works of Homer, Herodotus, and Aristophanes.<br />
Probably born ca. AD 125 in modern day Syria, with the proper irreverence and<br />
irony of a second-sophistic intellectual, Lucian levels jocular attacks against<br />
those who claim to represent the truth about the world but in actuality spin fanciful<br />
yarns about dog-headed men in faraway places. Lucian claims that his narrative<br />
is of a better quality than those that he criticizes, for while he tells of even<br />
more unbelievable places, peoples and events, he creates no pretense that his<br />
falsehoods represent the truth. Through his satirical text, Lucian encourages his<br />
readers not to behave like the unsophisticated “Phaeacians” (Lucian, 2004: I.3)<br />
but rather to be critical readers.<br />
Lucian juxtaposes various narrative styles and rhetorical flourishes with allusions<br />
to a plethora of figures, philosophies, and works. He claims that the motivation<br />
for this narrative journey, which goes from the far reaches of the moon to<br />
the bowels of a whale, is an intellectual one: “I had a motive for my journey—<br />
intellectual curiosity” (I.5). The pastiche, the intertextuality, the literary and<br />
philosophical allusions, like the pretense of his journey, are narrative devices<br />
which provide Lucian a medium through which he discusses his own society,<br />
culture, and the nature of an aesthetic truth. Lucian creates a hierarchy of truths<br />
with his narrative’s disparate treatment of Homer, Herodotus, and Aristophanes.<br />
Though all three authors present travel narratives with The Odyssey, Histories,<br />
and The Birds respectively, Lucian treats them differently based on the stated<br />
and perceived truths within each text.<br />
Lucian’s predilection for literary parody is manifested in the very title of<br />
his work. The translation of the Greek title Alethe Diegemeta as either A True<br />
Story or True Histories in the English does not fully capture Lucian’s punning<br />
and use of allusion. According to Sidwell, “the word translated ‘histories,’<br />
diegema, could mean ‘an unsubstantiated or false tale,’ and the combination<br />
alethe diegemeta possibly alludes to a passage of Polybius (Histories I.I4.6),<br />
where the historian (ca. 200-after 118 B.C.) says: ‘when the truth (aletheia) is<br />
removed from history (historia) the residue is a useless yarn (diegema)’ (in<br />
Lucian, 2004: 307). Given that explanation, True Tall Tales might have been a<br />
more appropriate translation of Lucian’s work. Not only does Lucian’s intertextuality<br />
begin before his narrative does, but the title also provides an honest<br />
109