13.06.2013 Views

Volume 19, 2007 - Brown University

Volume 19, 2007 - Brown University

Volume 19, 2007 - Brown University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Writing, Translation, and Re-Constellation:<br />

The Authorial Authority of Gayatri Spivak<br />

and Matthew Arnold<br />

Morgan Palmer<br />

In her essay “A Literary Representation of the Subaltern: A Woman’s Text<br />

From the Third World,” Gayatri Spivak comments on the role of authorial<br />

authority. She writes that, “in the mis-en-scène where the text persistently<br />

rehearses itself, writer and reader are both upstaged. . . . In that scene of writing,<br />

the authority of the author, however seductively down-to-earth, must be content<br />

to stand in the wings” (Spivak, <strong>19</strong>88: 268). Spivak introduces the concepts of<br />

theater and staging because she does not believe that an author should act like a<br />

director by imposing her own critical interpretation on her writing. When an<br />

author provides criticism of her own text, she threatens to curtail the<br />

interpretations of others. Although Spivak acknowledges that it is tempting to<br />

grant unquestionable interpretive power to the author, she refuses to do so<br />

herself. Instead she claims that the text itself should be the authority and<br />

provides her own reading of Mahasweta Devi’s short story “Stanadayini” or<br />

“Breast-Giver.” Thus, Spivak presents a conception of authorial influence that<br />

allows for different interpretations of literature, and places the text in the<br />

position of sole authority.<br />

Similarly, Matthew Arnold addresses the roles of the translator, the critic,<br />

and the text in his lectures “On Translating Homer.” Like Spivak, he believes<br />

that the original text should be the ultimate authority. Since it is impossible to<br />

determine for certain the original intents of the Homeric poets, there is no<br />

danger that authorial influence will limit interpretations of the text. On the other<br />

hand, the authority of the original comes into conflict with the power of the<br />

translator. Arnold points out some of the problems that translators face as they<br />

struggle to reconcile their own styles with the original Homer. He also addresses<br />

the role of the critic, and claims that the only people fit to judge the quality of a<br />

translation are those who can read the original Ancient Greek. Therefore, Arnold<br />

sees himself as fit to evaluate translations of Homer, and claims that no<br />

translator has preserved the quality of the original.<br />

Spivak begins her essay by defining her own perspective on “Stanadayini.”<br />

She identifies her role as both a historian and a teacher of literature. Spivak<br />

writes that while the former must attempt to place the subaltern in a new subjectposition,<br />

the latter must explain those subject-positions (Spivak, <strong>19</strong>88: 241). In<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!