You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Writing, Translation, and Re-Constellation:<br />
The Authorial Authority of Gayatri Spivak<br />
and Matthew Arnold<br />
Morgan Palmer<br />
In her essay “A Literary Representation of the Subaltern: A Woman’s Text<br />
From the Third World,” Gayatri Spivak comments on the role of authorial<br />
authority. She writes that, “in the mis-en-scène where the text persistently<br />
rehearses itself, writer and reader are both upstaged. . . . In that scene of writing,<br />
the authority of the author, however seductively down-to-earth, must be content<br />
to stand in the wings” (Spivak, <strong>19</strong>88: 268). Spivak introduces the concepts of<br />
theater and staging because she does not believe that an author should act like a<br />
director by imposing her own critical interpretation on her writing. When an<br />
author provides criticism of her own text, she threatens to curtail the<br />
interpretations of others. Although Spivak acknowledges that it is tempting to<br />
grant unquestionable interpretive power to the author, she refuses to do so<br />
herself. Instead she claims that the text itself should be the authority and<br />
provides her own reading of Mahasweta Devi’s short story “Stanadayini” or<br />
“Breast-Giver.” Thus, Spivak presents a conception of authorial influence that<br />
allows for different interpretations of literature, and places the text in the<br />
position of sole authority.<br />
Similarly, Matthew Arnold addresses the roles of the translator, the critic,<br />
and the text in his lectures “On Translating Homer.” Like Spivak, he believes<br />
that the original text should be the ultimate authority. Since it is impossible to<br />
determine for certain the original intents of the Homeric poets, there is no<br />
danger that authorial influence will limit interpretations of the text. On the other<br />
hand, the authority of the original comes into conflict with the power of the<br />
translator. Arnold points out some of the problems that translators face as they<br />
struggle to reconcile their own styles with the original Homer. He also addresses<br />
the role of the critic, and claims that the only people fit to judge the quality of a<br />
translation are those who can read the original Ancient Greek. Therefore, Arnold<br />
sees himself as fit to evaluate translations of Homer, and claims that no<br />
translator has preserved the quality of the original.<br />
Spivak begins her essay by defining her own perspective on “Stanadayini.”<br />
She identifies her role as both a historian and a teacher of literature. Spivak<br />
writes that while the former must attempt to place the subaltern in a new subjectposition,<br />
the latter must explain those subject-positions (Spivak, <strong>19</strong>88: 241). In<br />
131