Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
132 Morgan Palmer<br />
addition, both the historian and the teacher must “unravel” or deconstruct a text<br />
in order to place it in a new literary and historical context. Thus, Spivak plans to<br />
reinterpret Mahasweta Devi’s work by deconstructing it and by examining<br />
closely the relationship of the subaltern to the text.<br />
Indeed, Spivak gives herself the authority to reconstruct texts according to<br />
her own scholarly views. She asserts that, “[t]he teacher of literature, because of<br />
her institutional subject-position, can and must “reconstellate” the text to draw<br />
out its use. She can and must wrench it out of its proper context and put it within<br />
alien arguments” (Spivak, <strong>19</strong>88: 241). Thus Spivak defines her own subjectposition<br />
as “institutional,” or as that of a scholar affiliated with an academic<br />
community. Furthermore, she says that her subject-position not only allows her,<br />
but obligates her to reinterpret literature. Spivak’s repetition of the verbs “can”<br />
and “must” underscores her strong assertion of critical authority. She believes<br />
not only that she has the power to advance her own interpretations of “Stanadayini,”<br />
but also that it is her duty to do so. In addition, her use of the word “reconstellate”<br />
is significant. According to the Oxford English Dictionary, the verb<br />
constellate comes from the Latin word constellare, and the word for star (stella)<br />
is at its root. Constellate means to set up a series of stars into a group, and it can<br />
also relate to the construction of a network of ideas. Thus by re-constellating the<br />
text, Spivak rearranges it in accordance with her own interpretation, which is<br />
“alien” to that of the author. She believes that in order to view the text critically,<br />
she must not stick to Mahasweta Devi’s interpretation, but should exercise her<br />
own scholarly authority in order to re-interpret it.<br />
Similarly, Matthew Arnold defines his subject-position as a scholar of<br />
Ancient Greek, and consequently validates his criticisms of other translations.<br />
First, he proposes that a good translation of Homer should create the general<br />
effect of the original (Arnold, 1883: 143). Then, he explains how to measure the<br />
success of a translation.<br />
No one can tell him [the translator] how Homer affected the Greeks; but there<br />
are those who can tell him how Homer affects them. These are scholars; who<br />
possess, at the same time with knowledge of Greek, adequate poetical taste<br />
and feeling. No translation will seem to them of much worth compared to the<br />
original; but they alone can say whether the translation produces more or less<br />
the same effect upon them as the original. (Arnold, 1883: 143-144)<br />
Arnold assigns great importance to the subject-position of the scholar who can<br />
read both Greek and English. According to Arnold, Greek scholars are the only<br />
people who can judge the quality of a translation, and the translator should<br />
respect their authority. By saying that the Greek scholar is the only person fit to<br />
asses the quality of a translation, Arnold adds to his own credibility. His definition<br />
of his own subject-position as someone who can read Ancient Greek is<br />
similar to Spivak’s comments about the authority of the critic. Both feel that<br />
their subject-positions as scholars allow them to critique the writing and literary<br />
interpretations of others.