13.06.2013 Views

Volume 19, 2007 - Brown University

Volume 19, 2007 - Brown University

Volume 19, 2007 - Brown University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

132 Morgan Palmer<br />

addition, both the historian and the teacher must “unravel” or deconstruct a text<br />

in order to place it in a new literary and historical context. Thus, Spivak plans to<br />

reinterpret Mahasweta Devi’s work by deconstructing it and by examining<br />

closely the relationship of the subaltern to the text.<br />

Indeed, Spivak gives herself the authority to reconstruct texts according to<br />

her own scholarly views. She asserts that, “[t]he teacher of literature, because of<br />

her institutional subject-position, can and must “reconstellate” the text to draw<br />

out its use. She can and must wrench it out of its proper context and put it within<br />

alien arguments” (Spivak, <strong>19</strong>88: 241). Thus Spivak defines her own subjectposition<br />

as “institutional,” or as that of a scholar affiliated with an academic<br />

community. Furthermore, she says that her subject-position not only allows her,<br />

but obligates her to reinterpret literature. Spivak’s repetition of the verbs “can”<br />

and “must” underscores her strong assertion of critical authority. She believes<br />

not only that she has the power to advance her own interpretations of “Stanadayini,”<br />

but also that it is her duty to do so. In addition, her use of the word “reconstellate”<br />

is significant. According to the Oxford English Dictionary, the verb<br />

constellate comes from the Latin word constellare, and the word for star (stella)<br />

is at its root. Constellate means to set up a series of stars into a group, and it can<br />

also relate to the construction of a network of ideas. Thus by re-constellating the<br />

text, Spivak rearranges it in accordance with her own interpretation, which is<br />

“alien” to that of the author. She believes that in order to view the text critically,<br />

she must not stick to Mahasweta Devi’s interpretation, but should exercise her<br />

own scholarly authority in order to re-interpret it.<br />

Similarly, Matthew Arnold defines his subject-position as a scholar of<br />

Ancient Greek, and consequently validates his criticisms of other translations.<br />

First, he proposes that a good translation of Homer should create the general<br />

effect of the original (Arnold, 1883: 143). Then, he explains how to measure the<br />

success of a translation.<br />

No one can tell him [the translator] how Homer affected the Greeks; but there<br />

are those who can tell him how Homer affects them. These are scholars; who<br />

possess, at the same time with knowledge of Greek, adequate poetical taste<br />

and feeling. No translation will seem to them of much worth compared to the<br />

original; but they alone can say whether the translation produces more or less<br />

the same effect upon them as the original. (Arnold, 1883: 143-144)<br />

Arnold assigns great importance to the subject-position of the scholar who can<br />

read both Greek and English. According to Arnold, Greek scholars are the only<br />

people who can judge the quality of a translation, and the translator should<br />

respect their authority. By saying that the Greek scholar is the only person fit to<br />

asses the quality of a translation, Arnold adds to his own credibility. His definition<br />

of his own subject-position as someone who can read Ancient Greek is<br />

similar to Spivak’s comments about the authority of the critic. Both feel that<br />

their subject-positions as scholars allow them to critique the writing and literary<br />

interpretations of others.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!