Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Writing, Translation, and Re-Constellation 133<br />
After defining his subject-position, Arnold proceeds to explain his own<br />
conception of a successful translation of Homer. He believes it is crucial that<br />
he [the translator] is eminently rapid; that he is eminently plain and direct,<br />
both in the evolution of his thoughts and in the expression of it, that is, both<br />
in his syntax and in his words; that he is eminently plain and direct in the<br />
substance of his thought, that is, in his matter and ideas; and finally that he is<br />
eminently noble. (Arnold, 1883: 149).<br />
Arnold deconstructs his own notion of a good Homeric translation and defines<br />
four criteria that determine the success of a translator. His clear assertion of the<br />
four qualities necessary for a smooth translation is similar to Spivak’s “re-constellation”<br />
of literature according to her own ideas. Arnold believes that his<br />
authority as a Greek scholar gives his four criteria a certain credibility.<br />
However, since it is impossible to know the original intents of the Homeric<br />
poets, there is no authorial authority that threatens to challenge Arnold’s<br />
opinions. Consequently , his subject-position is different than Spivak’s because<br />
he does not have to address the ideas of the original authors, but must instead<br />
define his interprettations in relation to other critics and translators.<br />
For example, Arnold believes that Chapman takes too many liberties with<br />
the text and that he ruins his translation by setting it within the bounds of his<br />
own cultural mores. He remarks, “One might say that the minds of the Elizabethan<br />
translators were too active; that they could not forbear importing so much<br />
of their own, and this of a most peculiar and Elizabethan character, into their<br />
original, that they effected the character of the original itself” (Arnold, 1883:<br />
163). Arnold criticizes translators who are too quick to impose their own perspectives<br />
and interpretations on Homer. He believes that if an author becomes<br />
too concerned with his own ideas, his translation might be unfaithful to the original<br />
text. Thus Arnold does not believe that the subject-position of the translator<br />
includes freedom to alter the style of the text significantly. He goes on to cite a<br />
dedication to Prince Henry, which removes the text from its position as an<br />
ancient Greek epic, and makes it more Elizabethan (Arnold, 1883: 163). Furthermore,<br />
he believes that Chapman does not respect Homer’s “plainness and directness<br />
of ideas” and thus fails as a translator (Arnold, 1883: 149). Arnold does not<br />
think that Homer should be re-situated in a different historical context, but<br />
instead believes that a translator should be faithful to the original text.<br />
Therefore, the translator should not shape the text, but the text should shape the<br />
translation.<br />
At the same time, Arnold is aware that it can be difficult for a translator to<br />
recognize his own subject-position in relation to the text. He comments that<br />
[i]t may be said of that union of the translator with his original, which alone<br />
can produce a good translation, that it takes place when the mist that stands<br />
between them—the mist of alien modes of thinking, speaking, and feeling on