13.06.2013 Views

Volume 19, 2007 - Brown University

Volume 19, 2007 - Brown University

Volume 19, 2007 - Brown University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

134 Morgan Palmer<br />

the translator’s part—‘defecates to a pure transparency,’ and disappears.<br />

(Arnold, 1883: 150)<br />

Arnold highlights the problem of distance between the translator and the text.<br />

The mist represents the translator’s own cultural background, which can blind<br />

him and prevent him from translating accurately. Thus Arnold sets up a contrast<br />

between murky blindness and transparency. Chapman and other translators are<br />

unsuccessful because they are blind to the influences of their own cultures upon<br />

their work. Arnold believes that in order to write a good translation, a scholar<br />

must simultaneously separate himself from the text and draw closer to it. Specifically,<br />

he must put aside his own personal reactions to the text and must examine<br />

closely the authority of the text itself.<br />

In addition, Arnold believes that the translator must make every effort to<br />

remain true to the original work. Arnold comments that some translations have<br />

very strong qualities,<br />

but even in these points they have none of them precisely the same kind of<br />

merit as Homer, and therefore the new translator, even if he can imitate them<br />

in their good points, will still not satisfy his judge, the scholar, who asks him<br />

for Homer and Homer’s kind of merit, or, at least, for as much of them as it is<br />

possible to give. (Arnold, 1883: 201)<br />

Arnold suggests that the translator’s task is to create an English version of<br />

Homer that has as much merit as the original Greet text. He asserts that no translation<br />

has achieved that lofty goal, and therefore translators must find new ways<br />

to experiment with English renderings of the text (Arnold, 1883: 201). These<br />

experimentations should work towards recapturing the original feel of the text,<br />

and should not be based on the work of other translators. Since Arnold believes<br />

that there is no translation of Homer that is completely successful, he grants<br />

authority to the original text. Any attempts to re-constellate Homer in the<br />

English language will fail because the translators are not Homeric poets.<br />

Therefore, they cannot possibly reduplicate the brilliance of the original, but<br />

must strive to render it as successfully as possible.<br />

Spivak also believes that the text should be the ultimate authority and<br />

rejects Mahasweta Devi’s own interpretation of “Stanadayini.” In a section<br />

entitled “The Author’s Own Reading: A Subject Position” she explains why she<br />

wants to deconstruct and re-constellate the author’s own views.<br />

The traffic between the historian and the writer that I have been proposing<br />

could not be justified if one devoted oneself to this reading. In order that<br />

Mahasweta’s parable be disclosed, what must be excluded from the story is<br />

precisely the attempt to represent the subaltern as such. I will therefore take<br />

the risk of putting to one side that all too neat reading, and unravel the texts<br />

to pick up the threads of the excluded attempt. (Spivak, <strong>19</strong>88: 244-245)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!