Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
134 Morgan Palmer<br />
the translator’s part—‘defecates to a pure transparency,’ and disappears.<br />
(Arnold, 1883: 150)<br />
Arnold highlights the problem of distance between the translator and the text.<br />
The mist represents the translator’s own cultural background, which can blind<br />
him and prevent him from translating accurately. Thus Arnold sets up a contrast<br />
between murky blindness and transparency. Chapman and other translators are<br />
unsuccessful because they are blind to the influences of their own cultures upon<br />
their work. Arnold believes that in order to write a good translation, a scholar<br />
must simultaneously separate himself from the text and draw closer to it. Specifically,<br />
he must put aside his own personal reactions to the text and must examine<br />
closely the authority of the text itself.<br />
In addition, Arnold believes that the translator must make every effort to<br />
remain true to the original work. Arnold comments that some translations have<br />
very strong qualities,<br />
but even in these points they have none of them precisely the same kind of<br />
merit as Homer, and therefore the new translator, even if he can imitate them<br />
in their good points, will still not satisfy his judge, the scholar, who asks him<br />
for Homer and Homer’s kind of merit, or, at least, for as much of them as it is<br />
possible to give. (Arnold, 1883: 201)<br />
Arnold suggests that the translator’s task is to create an English version of<br />
Homer that has as much merit as the original Greet text. He asserts that no translation<br />
has achieved that lofty goal, and therefore translators must find new ways<br />
to experiment with English renderings of the text (Arnold, 1883: 201). These<br />
experimentations should work towards recapturing the original feel of the text,<br />
and should not be based on the work of other translators. Since Arnold believes<br />
that there is no translation of Homer that is completely successful, he grants<br />
authority to the original text. Any attempts to re-constellate Homer in the<br />
English language will fail because the translators are not Homeric poets.<br />
Therefore, they cannot possibly reduplicate the brilliance of the original, but<br />
must strive to render it as successfully as possible.<br />
Spivak also believes that the text should be the ultimate authority and<br />
rejects Mahasweta Devi’s own interpretation of “Stanadayini.” In a section<br />
entitled “The Author’s Own Reading: A Subject Position” she explains why she<br />
wants to deconstruct and re-constellate the author’s own views.<br />
The traffic between the historian and the writer that I have been proposing<br />
could not be justified if one devoted oneself to this reading. In order that<br />
Mahasweta’s parable be disclosed, what must be excluded from the story is<br />
precisely the attempt to represent the subaltern as such. I will therefore take<br />
the risk of putting to one side that all too neat reading, and unravel the texts<br />
to pick up the threads of the excluded attempt. (Spivak, <strong>19</strong>88: 244-245)