23.06.2013 Views

VOL. IV (XXI) 2009 - Departamentul de Filosofie si Stiinte ale ...

VOL. IV (XXI) 2009 - Departamentul de Filosofie si Stiinte ale ...

VOL. IV (XXI) 2009 - Departamentul de Filosofie si Stiinte ale ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ANALELE UN<strong>IV</strong>ERSITĂŢII DE VEST DIN TIMIŞOARA<br />

SERIA FILOSOFIE ŞI ŞTIINŢE ALE COMUNICĂRII<br />

<strong>VOL</strong>. <strong>IV</strong> (<strong>XXI</strong>), <strong>2009</strong><br />

ISSN 1844 – 1351 (online)<br />

ISSN 1842 – 6638 (print)<br />

TRADUCTION ET ETRANGETE<br />

Andreea NAGY<br />

Employant une regar<strong>de</strong> herméneutique, il serait naïf d’in<strong>si</strong>ster sur le<br />

fait que l’homme est doué du logos, que via langage se réalise la<br />

compréhen<strong>si</strong>on qu’on a du mon<strong>de</strong> et <strong>de</strong> nous mêmes. En posant la question<br />

du sens, l’herméneutique philosophique renvoie à la pluralité <strong>de</strong>s langues<br />

pour rendre plus compréhen<strong>si</strong>ble l’ouverture vers l’autre. “Le langage est le<br />

milieu dans lequel se réalisent l’entente entre les partenaires et l’accord sur<br />

la chose même” écrit Gadamer (1996:406). On voit tout d’emblée qu’il ne<br />

s’agit pas <strong>de</strong> percevoir le langage comme un instrument ou comme une<br />

ressource <strong>de</strong> l’individu. Même <strong>si</strong>, parfois, on se mit en gage dans une<br />

conversation, celle-ci reste sur les a posteriori: sans l’avoir on ne peut pas<br />

évaluer ou prévoir <strong>de</strong>s résultats. Donc communiquer <strong>si</strong>gnifie accepter que le<br />

langage a une “vérité propre” qui relie l’homme au mon<strong>de</strong>, qu’il est le lieu (et<br />

non une outille) ou se forme le rapport avec les autres et avec soi-même.<br />

Mais est qu’on peut comprendre le langage en ignorant la multiplicité <strong>de</strong>s<br />

langues? Comment advient le transfère du sens entre les langues?<br />

Comment se réalise l’entente entre partenaires qui parle <strong>de</strong> langues<br />

différents? Autrement dit, qu’est-ce que traduire? Le mot traduction vient <strong>de</strong><br />

Latin trasfero, transfere, translatum et <strong>si</strong>gnifie transfère ou changement.<br />

Dans une large acceptation, traduire <strong>si</strong>gnifie transférer le sens d’une langue<br />

a l’autre. L’acte <strong>de</strong> la traduction implique au moins trois acteurs: le texte <strong>de</strong><br />

départ (source) avec son auteur, le texte d’arrivée (target) avec son lecteur<br />

et, déchiré entre le <strong>de</strong>ux, le traducteur comme interprète et médiateur. Dans

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!