09.08.2013 Views

Women at Work in the Deuteronomistic History - International Voices ...

Women at Work in the Deuteronomistic History - International Voices ...

Women at Work in the Deuteronomistic History - International Voices ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HIDE AND SEEK: MISCELLANEOUS WOMEN | 179<br />

of a task, and none less than Moses, Samuel, and David’s officers are brought as<br />

example. However, does תובצנ have <strong>the</strong> same connot<strong>at</strong>ions of God-given duty<br />

and responsibility th<strong>at</strong> <strong>the</strong> dictionary f<strong>in</strong>ds <strong>in</strong> males? Is it dissolved when applied<br />

to a woman <strong>in</strong> <strong>the</strong> Bible? These questions seek to address two issues. The first is<br />

to alert to scholars’ biases, for <strong>in</strong>stance <strong>in</strong> fail<strong>in</strong>g to give equal value to men and<br />

women described with <strong>the</strong> same Hebrew word (as is <strong>the</strong> case with <strong>the</strong> nip‘al of<br />

בצנ). The second issue is to fur<strong>the</strong>r address <strong>the</strong> realiz<strong>at</strong>ion made <strong>in</strong> chapter 1,<br />

th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re is a difference <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g between occurrences of <strong>the</strong> participle as<br />

noun and as adjective to ano<strong>the</strong>r noun for “person.”<br />

In Samuel-K<strong>in</strong>gs, <strong>the</strong> mascul<strong>in</strong>e plural (always nip‘al) appears often with<br />

<strong>the</strong> denot<strong>at</strong>ion of “chief officers” or a “guard” around <strong>the</strong>ir commander. It<br />

appears as a military term, for <strong>in</strong>stance, <strong>in</strong> 1 Kgs 4:7 <strong>in</strong> reference to Solomon’s<br />

twelve “district governors,” 42 who provided food for <strong>the</strong> k<strong>in</strong>g on a monthlybased<br />

system. It also appears <strong>in</strong> Ruth 2:6–7, where Boaz’s supervisor and<br />

reporter is called “<strong>the</strong> dependent <strong>in</strong> charge of <strong>the</strong> reapers” בצנה רענה<br />

םירצוקה־לע. As discussed <strong>in</strong> chapter 1, most comb<strong>in</strong><strong>at</strong>ions of a term for<br />

“person” (here רענה) with <strong>the</strong> participle for a function or profession (בצנה)<br />

might <strong>in</strong>dic<strong>at</strong>e a less formal (or <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of a) work<strong>in</strong>g rel<strong>at</strong>ion than <strong>the</strong><br />

participle alone would convey. This particular <strong>in</strong>stance would ei<strong>the</strong>r contradict<br />

my <strong>the</strong>ory of a k<strong>in</strong>d of ad hoc st<strong>at</strong>us or it would <strong>in</strong>dic<strong>at</strong>e th<strong>at</strong> this רענ did not<br />

have a permanent position as supervisor <strong>at</strong> Boaz’s service.<br />

The mascul<strong>in</strong>e participle בצנה appears <strong>in</strong> compound formulas of <strong>the</strong> type<br />

“person + participle” similar to <strong>the</strong> one just seen <strong>in</strong> Ruth 2:6–7; yet, unlike o<strong>the</strong>r<br />

cases noted <strong>in</strong> chapter 1, <strong>the</strong>y are built with participles or nouns o<strong>the</strong>r than<br />

שׁיא/םישׁנא. One of <strong>the</strong>se cases is 1 Sam 22:17, where <strong>the</strong> participle<br />

accompanies ano<strong>the</strong>r participle act<strong>in</strong>g as noun: םיבצנה םיצרל ךלמה רמאיו<br />

וילע “The k<strong>in</strong>g spoke to <strong>the</strong> guard st<strong>at</strong>ioned by him.” 43 The fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e of בצנ<br />

appears <strong>in</strong> reference to Hannah (1 Sam 1), and to Wisdom (Prov 8:2). 44 Hannah<br />

certa<strong>in</strong>ly had a purpose as she stood st<strong>at</strong>ioned <strong>in</strong> <strong>the</strong> temple, expect<strong>in</strong>g a bless<strong>in</strong>g<br />

42 Thus transl<strong>at</strong>ed by Na’aman, “From Conscription,” 750. O<strong>the</strong>r examples are 1 Kgs 4:5; 5:7. The<br />

verb also means “to stand with a purpose” but not necessarily appo<strong>in</strong>ted to any function: Moses and<br />

Aaron stand or wait םיבצנ <strong>in</strong> <strong>the</strong> supervisors’ way, Exod 5:20 or YHWH stands beside Jacob <strong>in</strong> his<br />

dream, Gen 28:13.<br />

43 “The guard” is literally those who run, ץור; and לע בצנ has <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of be<strong>in</strong>g appo<strong>in</strong>ted, thus<br />

“st<strong>at</strong>ioned.”<br />

44 BDB, 662. Compare with Hannah’s self-present<strong>at</strong>ion to Eli <strong>the</strong> priest <strong>in</strong> a previous chapter: “I am<br />

<strong>the</strong> woman who stood beside you …” הכמע תבצנה השׁאה ינא (1 Sam 1:26). It might be just<br />

chance th<strong>at</strong> one is used as adjective to <strong>the</strong> noun השׁא;<br />

however, chances are th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re is more to it<br />

here, th<strong>at</strong> Hannah is not “st<strong>at</strong>ioned with any appo<strong>in</strong>ted duty” and th<strong>at</strong> is implied by <strong>the</strong> use of <strong>the</strong><br />

noun השׁא and avoidance of <strong>the</strong> preposition לע. The fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e הבצנה appears <strong>in</strong> Zech 11:16<br />

speak<strong>in</strong>g figur<strong>at</strong>ively of sheep stand<strong>in</strong>g firm <strong>in</strong> contrast to feeble ones, but it is a dubious case, and<br />

<strong>the</strong> image connotes <strong>the</strong> quality of firmness, but not of purpose or task. Cf. also Ps 45:10.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!