09.08.2013 Views

Women at Work in the Deuteronomistic History - International Voices ...

Women at Work in the Deuteronomistic History - International Voices ...

Women at Work in the Deuteronomistic History - International Voices ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HIDE AND SEEK: MISCELLANEOUS WOMEN | 207<br />

seems not to be <strong>the</strong> best transl<strong>at</strong>ion ei<strong>the</strong>r, <strong>at</strong> least as <strong>the</strong> parallel term for<br />

“timbrel”; perhaps it refers to some accompany<strong>in</strong>g <strong>in</strong>strument, such as r<strong>at</strong>tles.<br />

In o<strong>the</strong>r texts, like 1 Sam 29:5, תולחמ refers to <strong>the</strong> whole event and more<br />

precisely to s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g r<strong>at</strong>her than danc<strong>in</strong>g. Perhaps, <strong>in</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e of some notices<br />

about oral tradition of dirges for Saul or for Josiah (see below), <strong>the</strong>re is here<br />

already <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of th<strong>at</strong> tradition of David’s growth aga<strong>in</strong>st Saul’s demise<br />

(th<strong>at</strong> <strong>the</strong> l<strong>at</strong>ter would certa<strong>in</strong>ly not appreci<strong>at</strong>e) carried on: “Is this not David, of<br />

whom <strong>the</strong>y s<strong>in</strong>g to one ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong> <strong>the</strong> dances, say<strong>in</strong>g …” (תולחמב).<br />

There are still two texts <strong>in</strong> which it is not clear whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> persons or <strong>the</strong><br />

action are <strong>in</strong>tended. On <strong>the</strong> one hand, because <strong>the</strong> say<strong>in</strong>g could be understood as<br />

<strong>the</strong> literary device called “abstract for concrete,” s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong>re is no danc<strong>in</strong>g<br />

without dancers (and it adds to gender-balance by hav<strong>in</strong>g each a different plural<br />

form). 132 While I do not reject <strong>the</strong> traditional understand<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> term, I want<br />

to posit th<strong>at</strong> “dancer/s” is ano<strong>the</strong>r possibility <strong>at</strong> least as good as “danc<strong>in</strong>g” <strong>in</strong><br />

Exod 32:19 and <strong>in</strong> Song 7:1. 133<br />

Exodus 32:19. Here Moses approaches <strong>the</strong> camp after forty days with YHWH<br />

on <strong>the</strong> mounta<strong>in</strong> and he sees תלחמהו לגעה־תא “<strong>the</strong> calf and (some) mĕHōlōt”<br />

(no article and no direct object marker <strong>in</strong> <strong>the</strong> second one, which most<br />

transl<strong>at</strong>ions take to be “<strong>the</strong> danc<strong>in</strong>g”). He sees “danc<strong>in</strong>g.” Wh<strong>at</strong> prevents one<br />

from th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g th<strong>at</strong> wh<strong>at</strong> he saw were “dancers”? Wh<strong>at</strong> k<strong>in</strong>d of danc<strong>in</strong>g can be<br />

performed without dancers? Or are we to th<strong>in</strong>k th<strong>at</strong> <strong>the</strong>se were male dancers?<br />

Song of Songs 7:1. Here, <strong>the</strong> Shulammite is compared to םינחמה תלחמ.<br />

This<br />

is a construct cha<strong>in</strong>, <strong>the</strong> first noun be<strong>in</strong>g fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular (<strong>in</strong>cidentally, <strong>the</strong> only<br />

s<strong>in</strong>gular of תלחמ <strong>in</strong> <strong>the</strong> Bible) and <strong>the</strong> absolute, a dual term. Transl<strong>at</strong>ions go <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> l<strong>in</strong>e of “danc<strong>in</strong>g between two l<strong>in</strong>es of dancers” or “two choirs,” “danc<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

front of two camps or two armies,” and o<strong>the</strong>r expressions. Here aga<strong>in</strong>, even<br />

though one may take <strong>the</strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e s<strong>in</strong>gular תלחמ to mean “danc<strong>in</strong>g” of<br />

(wh<strong>at</strong>ever <strong>the</strong> two camps mean), it may as well mean “a dancer.” 134<br />

I return now to <strong>the</strong> verse under scrut<strong>in</strong>y <strong>in</strong> 1 Sam 18. The ma<strong>in</strong> difficulty<br />

with my proposal is, as st<strong>at</strong>ed, th<strong>at</strong> <strong>the</strong>re is no irrefutable proof th<strong>at</strong> <strong>the</strong> noun<br />

could mean “dancer” <strong>in</strong> addition to “danc<strong>in</strong>g” or “dance,” although <strong>the</strong>re are two<br />

texts where this transl<strong>at</strong>ion is equally possible. The second difficulty is <strong>the</strong> fact<br />

132 Wilfred W<strong>at</strong>son, Classical Hebrew Poetry: A Guide to Its Techniques (JSOTSS 26; repr. with<br />

corrections; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995), 314.<br />

133 S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> preposition ב is not th<strong>at</strong> common accompany<strong>in</strong>g persons, I have not <strong>in</strong>cluded<br />

תו/לוחמב, with or without article vocaliz<strong>at</strong>ion, such as <strong>the</strong>y appear <strong>in</strong> Ps 149:3 or Judg 21:21.<br />

134 See Exum, Song of Songs, 211–213 (transl<strong>at</strong>ion) 228–230, who recognizes th<strong>at</strong> part of <strong>the</strong><br />

difficulty <strong>in</strong> understand<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>in</strong>tention of <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es is th<strong>at</strong> “<strong>the</strong> comparison ... is difficult to<br />

f<strong>at</strong>hom.” (228) She opts for “<strong>the</strong> dance of two camps.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!