09.08.2013 Views

Women at Work in the Deuteronomistic History - International Voices ...

Women at Work in the Deuteronomistic History - International Voices ...

Women at Work in the Deuteronomistic History - International Voices ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PROSTITUTES AND OTHER SEX WORKERS | 289<br />

The two contrast<strong>in</strong>g concepts “loaf of bread” and “costly desire” seem to be<br />

understood literally, imply<strong>in</strong>g th<strong>at</strong> <strong>the</strong> prostitute’s price is pennies compared to<br />

<strong>the</strong> luxuries a married woman would expect from a lover—and perhaps <strong>the</strong><br />

wronged husband too.<br />

The mean<strong>in</strong>g of nepeš y e qārāh (RSV’s a man’s very life, literally “a precious<br />

life”) is disputed. nepeš has many mean<strong>in</strong>gs <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g “soul”, “person” and<br />

“life”. However, Driver argues th<strong>at</strong> it sometimes means “abundance”, and th<strong>at</strong><br />

s<strong>in</strong>ce yaqār (this word is not directly transl<strong>at</strong>ed by RSV) means “precious”, <strong>the</strong><br />

phrase should be rendered by “costly abundance”: th<strong>at</strong> is, <strong>the</strong> adulteress, unlike<br />

<strong>the</strong> prostitute who is s<strong>at</strong>isfied with a little bread, demands a life of luxury from<br />

her lover. Thomas (VTSuppl. 3, 1955, pp. 283–4) renders nepeš y e qārāh by “a<br />

weighty person”: th<strong>at</strong> is, she will only accept a wealthy man as her lover. But<br />

Driver’s and Thomas’s <strong>in</strong>terpret<strong>at</strong>ions agree <strong>in</strong> see<strong>in</strong>g here a contrast between<br />

<strong>the</strong> prostitute’s modest demand and <strong>the</strong> excessive cost of a liaison with a<br />

married woman, who may ru<strong>in</strong> her lover by her excessive demands. 57<br />

Th<strong>at</strong> prostitution is safer than adultery is <strong>the</strong> general biblical view, based on<br />

<strong>the</strong> fact th<strong>at</strong> for <strong>the</strong> male it carries a monetary compens<strong>at</strong>ion to <strong>the</strong> woman for<br />

her occup<strong>at</strong>ion, with no fur<strong>the</strong>r ado, while adultery carries all <strong>the</strong> dangers of a<br />

jealous husband and fur<strong>the</strong>r problems between families or clans. The teach<strong>in</strong>g<br />

does not consider whe<strong>the</strong>r a prostitute needs more than some pennies thrown <strong>at</strong><br />

her, especially <strong>in</strong> terms of health care, provisions for her elderly years (if she<br />

survived), children, safety, and affection.<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong> JPS transl<strong>at</strong>ion offers us a w<strong>in</strong>dow <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r<br />

<strong>in</strong>terpret<strong>at</strong>ion for <strong>the</strong> terms הנוז השׁא. They transl<strong>at</strong>e Prov 6:26, “for on account<br />

of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but <strong>the</strong> adulteress hunteth for <strong>the</strong><br />

precious life.” Let us put on hold <strong>the</strong> harlot s<strong>in</strong>ce th<strong>at</strong> is, precisely, our<br />

discussion. Wh<strong>at</strong> concerns me here is <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r part of <strong>the</strong> first sentence. The<br />

subject of <strong>the</strong> sentence is not, <strong>in</strong> this transl<strong>at</strong>ion, <strong>the</strong> poor prostitute who contents<br />

herself with a loaf, but <strong>the</strong> man who, on account of her, loses everyth<strong>in</strong>g. If it is<br />

<strong>the</strong> man who loses everyth<strong>in</strong>g, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> proverb is not sett<strong>in</strong>g antonyms but<br />

r<strong>at</strong>her similar situ<strong>at</strong>ions, th<strong>at</strong> of los<strong>in</strong>g everyth<strong>in</strong>g. The fact th<strong>at</strong> <strong>the</strong> verses<br />

immedi<strong>at</strong>ely preced<strong>in</strong>g and follow<strong>in</strong>g this one are all of synonymic parallelism<br />

would support this <strong>in</strong>terpret<strong>at</strong>ion. This transl<strong>at</strong>ion helps, of course, our<br />

contention th<strong>at</strong> <strong>the</strong> phrase הנוז השׁא can mean a woman o<strong>the</strong>r than a “harlot.”<br />

For a man can spend all his fortune on a harlot’s bed; but it is more likely th<strong>at</strong><br />

56 Tak<strong>in</strong>g הרקי שׁפנ as “costly abundance,” on <strong>the</strong> basis of שׁפנ as “abundance” <strong>in</strong> Isa 58:10; W.<br />

McKane, Proverbs, 329; Scott, Proverbs, 61: “But a married woman hunts with keener appetite.”<br />

NRSV: “but <strong>the</strong> wife of ano<strong>the</strong>r stalks a man’s very life.”<br />

57 Raymond N. Whybray, Proverbs (NCBC. Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 105–6.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!