15.08.2013 Views

Schirmer Encyclopedia of Film

Schirmer Encyclopedia of Film

Schirmer Encyclopedia of Film

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

the Garbo vehicle A Woman <strong>of</strong> Affairs, the situation is<br />

very different with an acknowledged literary classic,<br />

where readers tend to have fixed, and widely differing,<br />

views <strong>of</strong> the appearance <strong>of</strong> the characters or setting—not<br />

to mention the meaning or interpretation <strong>of</strong> the work as<br />

a whole—and naturally wish to see these perceptions<br />

respected on the screen.<br />

There are many other problems too. Even a relatively<br />

short novel cannot be filmed word for word within the<br />

confines <strong>of</strong> the two- to three-hour limit <strong>of</strong> the average<br />

film (though Erich von Stroheim [1885–1957] claimed<br />

to have done so with his original cut <strong>of</strong> Greed [1924]<br />

from Frank Norris’s [1870–1902] novel McTeague).<br />

Selection, omission, and condensation <strong>of</strong> some kind is<br />

inevitable. This normally involves suppression <strong>of</strong> minor<br />

characters and subplots, though these may be among the<br />

aspects <strong>of</strong> the book most cherished by readers. More<br />

seriously, although a ten-second shot in a film can <strong>of</strong>ten<br />

replace pages <strong>of</strong> description <strong>of</strong> character, landscape, or a<br />

house interior, it is rarely possible for a film to convey the<br />

detailed analysis <strong>of</strong> character psychology or motivation<br />

crucial to much <strong>of</strong> the finest fiction without resorting to<br />

lengthy stretches <strong>of</strong> dialogue. Dialogue itself is also a<br />

problem, for even the most apparently ‘‘naturalistic’’<br />

speech on the printed page can appear stilted on the<br />

screen, and the complex sentence structure <strong>of</strong> a Henry<br />

James (1843–1916) or William Faulkner (1897–1962) is<br />

almost impossible to reproduce successfully. Point <strong>of</strong><br />

view is another difficulty, especially with first-person<br />

narration in a novel; film, by its very nature, tends to<br />

employ shifting viewpoints throughout and seem to be<br />

objective and external rather than internal. Few <strong>of</strong><br />

these obstacles are ultimately insuperable; they involve a<br />

thorough rethinking by the scriptwriter and director<br />

and a readiness to substitute techniques appropriate to<br />

film for those less suited to it—for example, Harold<br />

Pinter’s (b. 1930) and Karel Reisz’s (1926–2002) film<br />

The French Lieutenant’s Woman (1981) after John<br />

Fowles’s (1926–2005) novel.<br />

Adaptations <strong>of</strong> short stories, on the other hand,<br />

present almost exactly opposite problems, for even a long<br />

(twenty- to thirty-page) story has to be expanded to fit<br />

the minimum ninety minutes <strong>of</strong> screen time. As a result,<br />

incidents barely referred to in the story may be expanded<br />

or others invented, new characters may be introduced,<br />

plot elements concocted, and brief conversations may be<br />

lengthened or new ones created. Though few classic<br />

stories can survive this treatment without severe distortion<br />

<strong>of</strong> the original work, some authors have occasionally<br />

been better served by adaptations <strong>of</strong> shorter works than<br />

by the treatment <strong>of</strong> their novels. The Fallen Idol (1948),<br />

directed by Carol Reed (1906–1976) from Graham<br />

Greene’s (1904–1991) story ‘‘The Basement Room’’;<br />

The Rockinghorse Winner (1950), directed by Anthony<br />

Adaptation<br />

Pelissier (1912–1988) from the D. H. Lawrence (1885–<br />

1930) story; Tomorrow (1972), directed by Joseph<br />

Anthony (1912–1993) from the William Faulkner story;<br />

and The Innocents (1961), directed by Jack Clayton<br />

(1921–1995) from Henry James’s ‘‘The Turn <strong>of</strong> the<br />

Screw,’’ are all at least the equal <strong>of</strong> the <strong>of</strong>ten more<br />

pretentious feature-length films made from the novels<br />

<strong>of</strong> these authors.<br />

The work <strong>of</strong> almost every classic English novelist<br />

from Daniel Defoe (1660–1731) onward has been filmed<br />

at least once, and the same is true in America from James<br />

Fenimore Cooper’s (1789–1851) The Last <strong>of</strong> the<br />

Mohicans and the stories <strong>of</strong> Edgar Allan Poe (1809–<br />

1849) onward. In France, Stendhal (1783–1842),<br />

Honoré de Balzac (1799–1850), Gustave Flaubert<br />

(1821–1880), Victor Hugo (1802–1885), and Zola have<br />

been constant favorites. Possibly the finest adaptations <strong>of</strong><br />

French literature have been from the novels <strong>of</strong> Georges<br />

Bernanos (1888–1948), where Robert Bresson (1901–<br />

1999), in Journal d’un curé de campagne (Diary <strong>of</strong> a<br />

Country Priest, 1950) and Mouchette (1967), has provided<br />

the perfect equivalent in cinematic terms <strong>of</strong> the<br />

mood, theme, and characterization <strong>of</strong> the originals, while<br />

Maurice Pialat’s Sous le soleil de Satan (Under Satan’s Sun,<br />

1987) delivers great emotional power. The inherently<br />

‘‘cinematic’’ novels <strong>of</strong> Georges Simenon (1903–1989)<br />

have been frequently filmed, in France and elsewhere,<br />

with Les fiançailles de M. Hire directed strikingly well<br />

by both Julien Duvivier (1896–1967) in Panique (Panic,<br />

1946) and Patrice Leconte (b. 1947) in Monsieur Hire<br />

(1989).<br />

Adaptations <strong>of</strong> classic Russian literature during the<br />

Soviet period tended to be hampered by excessive respect<br />

for the originals, though Sergei Bondarchuk’s (1920–<br />

1994) version <strong>of</strong> Tolstoy’s Vonya i mir (War and Peace,<br />

1968)—like King Vidor’s (1894–1982) American production<br />

in 1956—provided a certain degree <strong>of</strong> visual<br />

interest. Anna Karenina has also been frequently filmed,<br />

usually in simplified form, and used as a Garbo vehicle in<br />

1935. Iosif Kheifit’s film <strong>of</strong> Anton Chekhov’s (1860–<br />

1904) story ‘‘The Lady with the Little Dog’’ (Dama s<br />

sobachkoy, 1960) was well received abroad. Most films <strong>of</strong><br />

Fyodor Dostoyevsky’s (1821–1881) fiction—including<br />

even Akira Kurosawa’s (1910–1998) Hakuchi (The<br />

Idiot, 1951)—have been unmemorable, with the striking<br />

exception <strong>of</strong> Bresson’s Quatre nuits d’un rêveur (Four<br />

Nights <strong>of</strong> a Dreamer, 1971), from the story ‘‘White<br />

Nights’’ (also filmed by Luchino Visconti [1906–1976]<br />

as Le notti bianche in 1957; restored version 1997) and,<br />

especially, Une femme douce (1968) from the story<br />

‘‘A Gentle Creature,’’ both <strong>of</strong> which, despite updating<br />

the settings, are typically near-perfect re-creations <strong>of</strong><br />

mood, character, and theme, while being thoroughly<br />

‘‘Bressonian’’ throughout.<br />

SCHIRMER ENCYCLOPEDIA OF FILM 39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!