Schirmer Encyclopedia of Film
Schirmer Encyclopedia of Film
Schirmer Encyclopedia of Film
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
the Garbo vehicle A Woman <strong>of</strong> Affairs, the situation is<br />
very different with an acknowledged literary classic,<br />
where readers tend to have fixed, and widely differing,<br />
views <strong>of</strong> the appearance <strong>of</strong> the characters or setting—not<br />
to mention the meaning or interpretation <strong>of</strong> the work as<br />
a whole—and naturally wish to see these perceptions<br />
respected on the screen.<br />
There are many other problems too. Even a relatively<br />
short novel cannot be filmed word for word within the<br />
confines <strong>of</strong> the two- to three-hour limit <strong>of</strong> the average<br />
film (though Erich von Stroheim [1885–1957] claimed<br />
to have done so with his original cut <strong>of</strong> Greed [1924]<br />
from Frank Norris’s [1870–1902] novel McTeague).<br />
Selection, omission, and condensation <strong>of</strong> some kind is<br />
inevitable. This normally involves suppression <strong>of</strong> minor<br />
characters and subplots, though these may be among the<br />
aspects <strong>of</strong> the book most cherished by readers. More<br />
seriously, although a ten-second shot in a film can <strong>of</strong>ten<br />
replace pages <strong>of</strong> description <strong>of</strong> character, landscape, or a<br />
house interior, it is rarely possible for a film to convey the<br />
detailed analysis <strong>of</strong> character psychology or motivation<br />
crucial to much <strong>of</strong> the finest fiction without resorting to<br />
lengthy stretches <strong>of</strong> dialogue. Dialogue itself is also a<br />
problem, for even the most apparently ‘‘naturalistic’’<br />
speech on the printed page can appear stilted on the<br />
screen, and the complex sentence structure <strong>of</strong> a Henry<br />
James (1843–1916) or William Faulkner (1897–1962) is<br />
almost impossible to reproduce successfully. Point <strong>of</strong><br />
view is another difficulty, especially with first-person<br />
narration in a novel; film, by its very nature, tends to<br />
employ shifting viewpoints throughout and seem to be<br />
objective and external rather than internal. Few <strong>of</strong><br />
these obstacles are ultimately insuperable; they involve a<br />
thorough rethinking by the scriptwriter and director<br />
and a readiness to substitute techniques appropriate to<br />
film for those less suited to it—for example, Harold<br />
Pinter’s (b. 1930) and Karel Reisz’s (1926–2002) film<br />
The French Lieutenant’s Woman (1981) after John<br />
Fowles’s (1926–2005) novel.<br />
Adaptations <strong>of</strong> short stories, on the other hand,<br />
present almost exactly opposite problems, for even a long<br />
(twenty- to thirty-page) story has to be expanded to fit<br />
the minimum ninety minutes <strong>of</strong> screen time. As a result,<br />
incidents barely referred to in the story may be expanded<br />
or others invented, new characters may be introduced,<br />
plot elements concocted, and brief conversations may be<br />
lengthened or new ones created. Though few classic<br />
stories can survive this treatment without severe distortion<br />
<strong>of</strong> the original work, some authors have occasionally<br />
been better served by adaptations <strong>of</strong> shorter works than<br />
by the treatment <strong>of</strong> their novels. The Fallen Idol (1948),<br />
directed by Carol Reed (1906–1976) from Graham<br />
Greene’s (1904–1991) story ‘‘The Basement Room’’;<br />
The Rockinghorse Winner (1950), directed by Anthony<br />
Adaptation<br />
Pelissier (1912–1988) from the D. H. Lawrence (1885–<br />
1930) story; Tomorrow (1972), directed by Joseph<br />
Anthony (1912–1993) from the William Faulkner story;<br />
and The Innocents (1961), directed by Jack Clayton<br />
(1921–1995) from Henry James’s ‘‘The Turn <strong>of</strong> the<br />
Screw,’’ are all at least the equal <strong>of</strong> the <strong>of</strong>ten more<br />
pretentious feature-length films made from the novels<br />
<strong>of</strong> these authors.<br />
The work <strong>of</strong> almost every classic English novelist<br />
from Daniel Defoe (1660–1731) onward has been filmed<br />
at least once, and the same is true in America from James<br />
Fenimore Cooper’s (1789–1851) The Last <strong>of</strong> the<br />
Mohicans and the stories <strong>of</strong> Edgar Allan Poe (1809–<br />
1849) onward. In France, Stendhal (1783–1842),<br />
Honoré de Balzac (1799–1850), Gustave Flaubert<br />
(1821–1880), Victor Hugo (1802–1885), and Zola have<br />
been constant favorites. Possibly the finest adaptations <strong>of</strong><br />
French literature have been from the novels <strong>of</strong> Georges<br />
Bernanos (1888–1948), where Robert Bresson (1901–<br />
1999), in Journal d’un curé de campagne (Diary <strong>of</strong> a<br />
Country Priest, 1950) and Mouchette (1967), has provided<br />
the perfect equivalent in cinematic terms <strong>of</strong> the<br />
mood, theme, and characterization <strong>of</strong> the originals, while<br />
Maurice Pialat’s Sous le soleil de Satan (Under Satan’s Sun,<br />
1987) delivers great emotional power. The inherently<br />
‘‘cinematic’’ novels <strong>of</strong> Georges Simenon (1903–1989)<br />
have been frequently filmed, in France and elsewhere,<br />
with Les fiançailles de M. Hire directed strikingly well<br />
by both Julien Duvivier (1896–1967) in Panique (Panic,<br />
1946) and Patrice Leconte (b. 1947) in Monsieur Hire<br />
(1989).<br />
Adaptations <strong>of</strong> classic Russian literature during the<br />
Soviet period tended to be hampered by excessive respect<br />
for the originals, though Sergei Bondarchuk’s (1920–<br />
1994) version <strong>of</strong> Tolstoy’s Vonya i mir (War and Peace,<br />
1968)—like King Vidor’s (1894–1982) American production<br />
in 1956—provided a certain degree <strong>of</strong> visual<br />
interest. Anna Karenina has also been frequently filmed,<br />
usually in simplified form, and used as a Garbo vehicle in<br />
1935. Iosif Kheifit’s film <strong>of</strong> Anton Chekhov’s (1860–<br />
1904) story ‘‘The Lady with the Little Dog’’ (Dama s<br />
sobachkoy, 1960) was well received abroad. Most films <strong>of</strong><br />
Fyodor Dostoyevsky’s (1821–1881) fiction—including<br />
even Akira Kurosawa’s (1910–1998) Hakuchi (The<br />
Idiot, 1951)—have been unmemorable, with the striking<br />
exception <strong>of</strong> Bresson’s Quatre nuits d’un rêveur (Four<br />
Nights <strong>of</strong> a Dreamer, 1971), from the story ‘‘White<br />
Nights’’ (also filmed by Luchino Visconti [1906–1976]<br />
as Le notti bianche in 1957; restored version 1997) and,<br />
especially, Une femme douce (1968) from the story<br />
‘‘A Gentle Creature,’’ both <strong>of</strong> which, despite updating<br />
the settings, are typically near-perfect re-creations <strong>of</strong><br />
mood, character, and theme, while being thoroughly<br />
‘‘Bressonian’’ throughout.<br />
SCHIRMER ENCYCLOPEDIA OF FILM 39