11.11.2012 Views

(CAS) Bulletin - Tribunal Arbitral du Sport / TAS

(CAS) Bulletin - Tribunal Arbitral du Sport / TAS

(CAS) Bulletin - Tribunal Arbitral du Sport / TAS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

a long-time practice, since in many occasions the<br />

parties – coming from the same region and having<br />

the same mother tongue (not necessarily English<br />

or French) wished to make use of another language<br />

for the proce<strong>du</strong>re before the <strong>CAS</strong>. Until now, <strong>CAS</strong><br />

proce<strong>du</strong>res have mostly been con<strong>du</strong>cted – apart<br />

from English and French – in Spanish, German and<br />

Italian 7 .<br />

The use of a different language is conditional upon<br />

the agreement of the panel and the agreement of<br />

the <strong>CAS</strong>. The fi rst condition is met if the arbitrators<br />

appointed all agree and are all able to con<strong>du</strong>ct the<br />

arbitration in such language and draft the fi nal award<br />

in the same language without the assistance of an<br />

interpreter/translator: According to S. Lazareff “ il est<br />

evident que l’arbitre ne doit pas accepter sa mission s’il n’entend<br />

pas parfaitement la ou les langues de l’arbitrage ” 8 . As to the<br />

agreement of <strong>CAS</strong>, it means that as the institution<br />

is responsible for the awards it notifi es, it must be in<br />

position to understand its content in accordance with<br />

article R59 of the <strong>CAS</strong> code, in the event it must be<br />

explained publicly or in case of an appeal against the<br />

award before the Swiss Federal <strong>Tribunal</strong>.<br />

As to the translation of documents (exhibits, statement<br />

of appeal, appeal brief, answer to the appeal etc.),<br />

“ the panel may order that the parties bear all or part of the<br />

translation and interpreting costs”. Finally, the panel “may<br />

order that all documents submitted in languages other than that<br />

of the proce<strong>du</strong>re be fi led together with a certifi ed translation<br />

in the language of the proce<strong>du</strong>re ”. In practice, however,<br />

if all Arbitrators understand the original language in<br />

which the supporting documents have been drafted<br />

– and if the President of the panel agrees – said<br />

documents may be accepted even without translation<br />

in the language of the proce<strong>du</strong>re 9 .<br />

B. Language of the proce<strong>du</strong>re in other<br />

arbitration rules<br />

Other than Article R29 <strong>CAS</strong> Code, in the majority<br />

of the arbitration rules parties are free to determine<br />

their working language of their choice (for exchange<br />

of documents and the con<strong>du</strong>ct of the hearing). If<br />

they fail to determine the language, the panel will<br />

do this. This is the case with Article 1045 para. 1 of<br />

the Swiss Code on Civil Proce<strong>du</strong>re (CCP) and, as we<br />

will see below, Article 22 para. 1 UNCITRAL Model<br />

Law. Some arbitration rules determine the language<br />

of the proce<strong>du</strong>re based on the language in which the<br />

arbitration agreement was drafted: see e.g. Article 17<br />

LCIA Rules, which distinguishes between the initial<br />

7. See also the statistical Figure III at the end of this chapter.<br />

8. See LAZAREFF S., La langue de l’arbitrage institutionnel, <strong>Bulletin</strong> de la<br />

CCI, 1997, Vol. 8, n.1, p. 18; see also DERAINS Y., op.cit. p. 793.<br />

9. See inter alia <strong>CAS</strong> 2006/A/1057 & <strong>TAS</strong> 2006/A/1095 ; see below.<br />

language – that of the arbitration agreement – and<br />

the language of the arbitration as determined by the<br />

arbitrators 10 .<br />

In practice the courts sometimes do not request<br />

the translation of documents drafted in a foreign<br />

language which they understand. The Swiss Federal<br />

<strong>Tribunal</strong> does not usually request the translation of<br />

documents or awards drafted in English in case of an<br />

appeal for setting aside the award 11 .<br />

Article 16 ICC Rules reads as follows: “In the absence<br />

of an agreement by the parties, the <strong>Arbitral</strong> <strong>Tribunal</strong> shall<br />

determine the language or languages of the arbitration, <strong>du</strong>e<br />

regard being given to all relevant circumstances, including the<br />

language of the contract ”. Moreover, pursuant to Article<br />

4 ICC Rules, the language of the arbitration should<br />

be contained in the “Request for Arbitration” (along<br />

with comments as to the place of arbitration, the<br />

applicable rules of law etc.).<br />

Similar to Article 16 ICC Rules, Article 22 of the<br />

UNCITRAL Model law provides that parties are<br />

free to agree on the language(s) to be used in the<br />

arbitral proceedings. In the absence of such choice,<br />

the arbitral tribunal shall determine the language(s)<br />

to be used in the proceedings. As to the translations<br />

of documents drafted in another language, these are<br />

not requested automatically but may be ordered by<br />

the arbitral tribunal.<br />

As seen above, Article 17.1 LCIA Rules allows the<br />

parties to choose the language of the arbitration, in<br />

the arbitration agreement or subsequently in writing,<br />

otherwise the language chosen will be the one of the<br />

arbitration agreement 12 . In cases where the arbitration<br />

agreement is written in two languages, the LCIA<br />

Court will decide between them (Article 17, 2) 13 .<br />

According to Article 17.3 LCIA Rules, the tribunal<br />

has to consult the parties prior to changing the<br />

language of the arbitration: parties have to be given<br />

the opportunity to submit their comments in writing.<br />

The tribunal will also take into account the initial<br />

language of the arbitration (i.e. the disruption that<br />

would be caused by switching languages) and any<br />

other matters which it considers appropriate given all<br />

the circumstances of the case 14 .<br />

10. See POUDRET/BESSON, Comparative Law of International<br />

Arbitration, 2nd ed., Sweet & Maxwell London, 2007, N. 579.<br />

11. Id.<br />

12. See Article 17 rule 2 LCIA Rules.<br />

13. See NESBITT S. in MISTELIS (editor), Concise International Arbitration<br />

– Kluwer Law International, 2010, ad art. 17, p. 433.<br />

14. Article 17.3 LCIA Rules.<br />

Articles et commentaires / Articles and commentaries<br />

-<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!