11.11.2012 Views

(CAS) Bulletin - Tribunal Arbitral du Sport / TAS

(CAS) Bulletin - Tribunal Arbitral du Sport / TAS

(CAS) Bulletin - Tribunal Arbitral du Sport / TAS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

epresentative (Respondent) argued that the case<br />

should not be admissible because the parties’ names<br />

were translated into English (instead of Dutch). The<br />

Panel rejected this argument because the language<br />

that had been chosen for the proceedings before<br />

the <strong>CAS</strong> was English. It found that it is perfectly<br />

admissible to translate the names of the parties into<br />

the language of the proceedings. Moreover, both<br />

Appellants used the English denomination in their<br />

respective Statement of Appeal and Appeal Brief.<br />

What is more, the Respondent was fully aware of the<br />

entities that were translated into English, and their<br />

identity was at no time doubtful.<br />

The Panel concluded that using the exact English<br />

translation of the Appellants was not capable of<br />

causing any confusion and that his right of defense<br />

was not endangered therethrough. In any event, in<br />

order to facilitate the cooperation with the <strong>CAS</strong>, the<br />

Panel requested the Appellants to use the original,<br />

non-translated (i.e. Dutch) names. On another front,<br />

the same Respondent argued that the fact that the<br />

Appellants’ names were translated into English<br />

(instead of Dutch) resulted in the appeal being fi led<br />

late. However, the Panel found that the denomination<br />

in English or in Dutch did not infl uence the existence<br />

or identity of the parties, and therefore the appeals<br />

were fi led timely.<br />

3. Modifi cation of the appointment of an arbitrator<br />

The decision of the President of the – ordinary or<br />

appeals – Division as to the language of the proce<strong>du</strong>re<br />

might affect the appointment of an arbitrator by one<br />

of the parties. This was the case in <strong>TAS</strong> 2005/A/983<br />

& 984 (order on language of 23 December 2005); the<br />

dispute concerned a football club from a Spanishspeaking<br />

country (the Appellant) and a French football<br />

club (the Respondent). The decision appealed against<br />

was drafted in Spanish and, while the Appellant fi led<br />

his statement of appeal in French, it appointed an<br />

arbitrator who could not con<strong>du</strong>ct an arbitration in<br />

French; the President of the Appeals Division held<br />

that in the absence of agreement between the parties<br />

it was not possible to choose Spanish as the language<br />

of the arbitration and opted for French. As a result,<br />

the President ordered that the initially appointed<br />

arbitrator (who could not con<strong>du</strong>ct the arbitration<br />

in French) should be replaced by another Frenchspeaking<br />

arbitrator and granted the Appellant with<br />

an additional deadline in order to appoint a new<br />

arbitrator of his choice and to submit the translations<br />

of all relevant documents into French 44 .<br />

44. See also <strong>CAS</strong> 2012/A/2722 & <strong>CAS</strong> 2012/A/2723, Orders on<br />

language of 29 February 2012, where the arbitrator that had initially<br />

been appointed did not speak English, the language eventually chosen<br />

for the proce<strong>du</strong>re, and was subsequently replaced.<br />

III. Final remarks<br />

Parties bringing their dispute before <strong>CAS</strong> may choose<br />

among the two “ offi cial ” <strong>CAS</strong> languages i.e. English<br />

and French, which are also the offi cial languages of<br />

the IOC which created the <strong>CAS</strong> back in 1984. If,<br />

however, the parties cannot reach an agreement as<br />

to the language of the proce<strong>du</strong>re, the case has to be<br />

brought to the President of the panel or the President<br />

of the Division who will decide which of the two<br />

languages shall be used, in most cases by means of an<br />

“ order on language ”. This has to be made at the outset<br />

of the proceedings, but issues related to language can<br />

also arise at a later stage.<br />

Specifi cally for the appeal proceedings, one should<br />

differentiate between the <strong>CAS</strong> working languages<br />

and the offi cial languages of a Federation/association<br />

that issued the fi rst-instance decision. Indeed, the<br />

language of the fi rst-instance proceedings (and the<br />

decision appealed against) may be a criterion in order<br />

to decide which language will be used before <strong>CAS</strong>;<br />

this, however, is not the case if the fi rst-instance<br />

proceedings took place in a third language. Another<br />

criterion determining the language of the proceedings<br />

is the language in which it was drafted the contract<br />

or agreement, in particular when the latter forms the<br />

subject matter of the dispute. Generally, however, the<br />

citizenship and the mother tongue of the Appellant<br />

(or one of the parties) do not constitute key elements<br />

regarding the choice of the language of arbitration,<br />

whereas proceedings before <strong>CAS</strong> may be con<strong>du</strong>cted<br />

in a language which may not necessarily be the one of<br />

the country of the Appellant/ one of the parties. The<br />

fact that the appellant or one of the parties or their<br />

counsel has not a good command in English is not a<br />

decisive element either.<br />

In some cases, although there is only one “ offi cial ”<br />

language chosen by the President of the relevant<br />

Division of <strong>CAS</strong>, the parties are allowed to bring<br />

their documents in another language without having<br />

to translate them or can express themselves orally in<br />

another language (when the appointed Arbitrators<br />

have a good command in both languages chosen). In<br />

any event, documents sent in another language than<br />

the language of the proce<strong>du</strong>re are not automatically<br />

declared inadmissible, but parties are granted a<br />

deadline in order to complete or translate their request<br />

(in order to avoid the excessive formalism according<br />

with the jurisprudence of the Swiss Federal <strong>Tribunal</strong>).<br />

<strong>CAS</strong> Panels show fl exibility in order to satisfy both<br />

parties and not encumber the proce<strong>du</strong>re, but always<br />

within the limits of <strong>du</strong>e process.<br />

It follows that the choice of a language of proce<strong>du</strong>re<br />

should not be underestimated; although, at fi rst<br />

Articles et commentaires / Articles and commentaries<br />

-<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!