20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

14<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

question. The straight and immediate answer that comes to my<br />

mind is that you really cannot translate Camilleri, if you expect to<br />

present an English-speaking Camilleri. But I would give the same<br />

answer to the question “how can you translate Dante, or Petrarch<br />

or Calvino?” Theorists <strong>of</strong> translation can tell you in two hundred<br />

pages or more that translation is an impossible task. The reality is,<br />

however, that translation has always been part <strong>of</strong> the literary world<br />

and it has been accomplished in various degrees <strong>of</strong> fidelity since<br />

the beginning <strong>of</strong> time. As a practicing translator I am more interested<br />

in the pragmatic aspect <strong>of</strong> translation that accomplishes every<br />

day something that presumably is impossible to do. Thus, it is<br />

true, Camilleri is impossible to translate, but I venture to say that<br />

his books will in fact be translated one after the other. Already the<br />

first translation has come out. It’s The Shape <strong>of</strong> Water, La forma<br />

dell’acqua, translated by Stephen Sartarelli and I understand that<br />

two more novels will be coming out in April. Many more <strong>of</strong><br />

Camilleri’s books have been translated into French and Spanish,<br />

although I have no data on these. I do have a copy <strong>of</strong> La forme de<br />

l’eau, by the French translator Serge Quadruppani and I have been<br />

comparing it to the English translation to see how the two approached<br />

the subject.<br />

As most <strong>of</strong> you know, If you have read any <strong>of</strong> Camilleri’s<br />

books, the problem <strong>of</strong> translation is complicated by the writer’s<br />

intentional interspersing <strong>of</strong> his text with Sicilian words or expressions<br />

camouflaged as <strong>Italian</strong> and his frequent use <strong>of</strong> Sicilian especially<br />

in dialogues. It is clear that the conscious use <strong>of</strong> dialect,<br />

whether in an undiluted form or camouflaged, transformed or even<br />

parodic, constitutes the most obvious element <strong>of</strong> this writer’s style.<br />

A translator faces three different challenges <strong>of</strong> various difficulties.<br />

The first is the fairly straight forward problem <strong>of</strong> translating <strong>Italian</strong><br />

into English which ought not create much <strong>of</strong> a problem; the<br />

second is the frequent use <strong>of</strong> the Sicilian language—notice I said<br />

language, not dialect—in dialogues with people who for one reason<br />

or another speak in that language. This too should not represent<br />

an unsurmountable difficulty since Sicilian is a language like<br />

all the others and as such can and is normally translated to English.<br />

The easiest way <strong>of</strong> translating these dialogues is to add a<br />

qualifying sentence that says these words word were spoken in<br />

Sicilian. Another way could be to translate the dialogues into slang<br />

or colloquial speech. The third and certainly the most difficult<br />

subtext to translate in Camilleri is his unpredictable and whimsi-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!