20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

18<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Sicilian is far more expressive and renders better what he had in<br />

mind. But in general, there does not seem to be any logic, either<br />

linguistically determined or contextually driven for the intrusion<br />

<strong>of</strong> such terms. Their presence does not seem to emerge out <strong>of</strong> a<br />

need to make a particular statement. One could ask Camilleri why<br />

he places Sicilian words into his narrative, I am confident he has<br />

been asked although I don’t know what his response may have<br />

been, but even if we knew what he said we would have to assess<br />

the effect that their presence has on the reader. I suggest that two<br />

<strong>of</strong> the reasons for the interjections are primarily to add color and<br />

to identify the narrator as a Sicilian. Ultimately it seems to me that<br />

Camilleri probably speaks like that himself, that is, from time to<br />

time, and in an unpredictable manner, he interjects Sicilian words<br />

into his speech. If that is so what purpose do the interjections have.<br />

I think that Camilleri uses this device for the purpose <strong>of</strong> making a<br />

connection with his listener, <strong>of</strong> somehow taking the reader into<br />

his confidence, by speaking a language that by its restrictive nature<br />

constitutes a “secret” jargon that both the writer and his listener<br />

understand. It is a method <strong>of</strong> drawing the readers into the<br />

web that he is spinning, an act <strong>of</strong> captatio benevolentia. Sicilians<br />

have been historically conditioned not to speak in their own language<br />

to strangers or anyone whom they do not know or trust.<br />

Camilleri, I think, is throwing in his Sicilian expressions as hooks<br />

to draw readers into his world. As a literary ploy this is not new.<br />

Boccaccio establishes the same kind <strong>of</strong> relationship with his readers,<br />

a kind <strong>of</strong> complicity between author and reader that excludes<br />

some <strong>of</strong> the characters themselves. As Boccaccio lets us be a knowing<br />

audience, participants in the joke, Camilleri by using his<br />

Sicilianized <strong>Italian</strong> or <strong>Italian</strong>ized Sicilian is forming a bond with<br />

the reader who understands—the trick is that after a while everyone<br />

understands—and the use <strong>of</strong> a different code does not exclude<br />

anyone.<br />

These preliminary and somewhat tentative conclusions may<br />

be sufficient to start working on a strategy for the translation <strong>of</strong><br />

Camilleri’s text. Let’s try to give a straightforward rendition <strong>of</strong> the<br />

paragraph without making any attempt at signaling the shift in<br />

code in the original.<br />

Calorio’s name was not Calorio, but in Vigata everyone<br />

knew him with that name. He had come to town, —nobody<br />

knows from where—about twenty years back, with a pair <strong>of</strong><br />

pants more holes than fabric, tied at the waist with a rope,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!