20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

42 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

ses the golden age <strong>of</strong> translation for Dante, the Victorian period, in which at<br />

least twenty translations <strong>of</strong> the Commedia were published between 1833 and<br />

1915; she then concludes with a reading <strong>of</strong> Bickersteth’s learned translation<br />

and J.D. Sinclair’s prose translation.<br />

46. For an interesting parallel with Shakespeare’s reception in Italy see<br />

Angela Locatelli, L’eloquenza e gli incantesimi. Interpretazioni shakespeariane<br />

(Milan: Guerini e Associati, 1988).<br />

47. Dorothy L. Sayers, ‘On Translating the Divina Commedia’, Nottingham<br />

Medieval Studies, 2, 1958, pp. 38-66.<br />

48. ‘On Translating’, p. 38.<br />

49. ‘On Translating’, p. 39.<br />

50. Virginia Woolf, The Common Reader (London: Hogarth Press, 1925)<br />

and The Common Reader. Second Series (London: Hogarth Press, 1932).<br />

51. Virginia Woolf, Three Guineas (London: Hogarth Press, 1938).<br />

52. ‘On Translating’, p. 41.<br />

53. ‘On Translating’, p. 52.<br />

54. ‘On Translating’, p. 54.<br />

55. By quoting from Longfellow, Cary, and Bickersteth, Sayers looks at the<br />

passage from Paradiso XI in which the quick ‘scalzarsi’ <strong>of</strong> Bernardo followed<br />

by Egidio and Silvestro has created so many problems for translators. Her<br />

practical solution is then <strong>of</strong>fered. ‘On Translating’, p. 61.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!