Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
42 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />
ses the golden age <strong>of</strong> translation for Dante, the Victorian period, in which at<br />
least twenty translations <strong>of</strong> the Commedia were published between 1833 and<br />
1915; she then concludes with a reading <strong>of</strong> Bickersteth’s learned translation<br />
and J.D. Sinclair’s prose translation.<br />
46. For an interesting parallel with Shakespeare’s reception in Italy see<br />
Angela Locatelli, L’eloquenza e gli incantesimi. Interpretazioni shakespeariane<br />
(Milan: Guerini e Associati, 1988).<br />
47. Dorothy L. Sayers, ‘On Translating the Divina Commedia’, Nottingham<br />
Medieval Studies, 2, 1958, pp. 38-66.<br />
48. ‘On Translating’, p. 38.<br />
49. ‘On Translating’, p. 39.<br />
50. Virginia Woolf, The Common Reader (London: Hogarth Press, 1925)<br />
and The Common Reader. Second Series (London: Hogarth Press, 1932).<br />
51. Virginia Woolf, Three Guineas (London: Hogarth Press, 1938).<br />
52. ‘On Translating’, p. 41.<br />
53. ‘On Translating’, p. 52.<br />
54. ‘On Translating’, p. 54.<br />
55. By quoting from Longfellow, Cary, and Bickersteth, Sayers looks at the<br />
passage from Paradiso XI in which the quick ‘scalzarsi’ <strong>of</strong> Bernardo followed<br />
by Egidio and Silvestro has created so many problems for translators. Her<br />
practical solution is then <strong>of</strong>fered. ‘On Translating’, p. 61.