20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

28 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

in Chapman’s Iliad, and will settle only much later, in the sobriety<br />

<strong>of</strong> Dryden and Hobbes.<br />

Eliot reads the translations in the Tenne Tragedies as a historical<br />

passage from the old Tudor language, still chained to Chaucerian<br />

models, to the Elizabethan one, based on Seneca. Violence, excess,<br />

passion, and rhetorical are all linked to a sophisticated ‘foreigness’,<br />

that <strong>of</strong> Italy, following an ideological move which can be indeed<br />

traced back to the Elizabethan period. From Webster to Shakespeare,<br />

from Byron’s carnival to Forster’s Tuscany, ‘italianità’, excess, passion,<br />

violence, and rhetoric remain closely connected, and opposed<br />

to an idea <strong>of</strong> ‘Englishness’ as decorum, measure, but – surely – also<br />

as a limitation. 7<br />

Eliot thus redefines a central historical period through a theory<br />

<strong>of</strong> translation in which the influence <strong>of</strong> an <strong>Italian</strong>ised Seneca and<br />

the invention <strong>of</strong> a Seneca <strong>of</strong> ‘horrors’, and ‘dramatic theatre’ are at<br />

the origins <strong>of</strong> the renewal <strong>of</strong> versification. Such a renewal is not<br />

only formal but also semantic, lexical, and epistemological. Eliot<br />

develops a notion <strong>of</strong> English tradition by distinguishing on the one<br />

hand its Anglosaxon past, a non-dramatic past, and on the other<br />

the foreign influence, or, even better, the Latin influence (a term<br />

which in this essay spans from ancient Rome to the <strong>Italian</strong> Renaissance).<br />

If the ‘latinità’ is a justification for the ‘bombast’ <strong>of</strong> Seneca,<br />

it is again the ‘latinità’, reincarnated into <strong>Italian</strong>ness, which justifies<br />

the excesses <strong>of</strong> the Tragedies <strong>of</strong> Blood.<br />

The birth <strong>of</strong> Englishness coincides with the birth <strong>of</strong> theatre, or,<br />

better, <strong>of</strong> a ‘theatrical drama’, a drama <strong>of</strong> action and not only <strong>of</strong><br />

language, and prepares the ground for a Shakespeare who would<br />

be unthinkable without such translations. The Elizabethan period<br />

is thus the foundation <strong>of</strong> a notion <strong>of</strong> Englishness, 8 it is the historical<br />

locus in which tradition recognises its own origins. Tradition springs<br />

out <strong>of</strong> a cultural innovation which translation makes possible. Since<br />

for Eliot ‘few things that can happen to a nation are more important<br />

then the invention <strong>of</strong> a new form <strong>of</strong> verse’, 9 when he introduces<br />

Pounds’ Selected Poems he links his own free verse to the Elizabethan<br />

theatre, establishing a connection between his own originality<br />

and a period which simultaneously represents the origin, the<br />

change, and the development <strong>of</strong> a nation. 10<br />

II. Pictorial visibility, translation and totalitarianism: Ezra

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!