20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

32 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

mism to the power <strong>of</strong> the fascist anti-semitic State. 23 The essay on<br />

Mang Tsze and its later ramifications raise the classic problem <strong>of</strong><br />

the paradoxical proximity <strong>of</strong> avant-garde and fascism in modernism.<br />

24 In Pound, a past which is both geographically and temporally<br />

distant (twentieth-century Provence, thirteenth-century<br />

Tuscany, and the China <strong>of</strong> Confucius or Mang Tsze) is used to advocate<br />

for an urgent solution to the problem <strong>of</strong> a diseased and decadent<br />

society. 25 In this way, translating is ideologically aligned with<br />

a reactionary dynamism which coincides with order, hierarchy,<br />

and authoritarianism. China’s alterity is transformed into a totalitarian<br />

model to emulate, producing a structure able to survive only<br />

by debasing another kind <strong>of</strong> alterity, which in Pound is Jewishness:<br />

following a classic reactionary model, Pound defines ‘semitism’ as<br />

the omnipresent threat, origin <strong>of</strong> a degraded and diseased society<br />

which can aspire to its renewal only by blindly obeying a totalitarian<br />

regime. Such a regime is represented by Confucius and Mang<br />

Tsze, who represent a different kind <strong>of</strong> otherness able to rejuvenate<br />

a decadent society. Such Confucius and Mang Tsze are eminently<br />

Poundian characters, who are said to be different but mirror what<br />

is already there: the totalitarian state. 26<br />

III. The invisible translator: Arthur Waley<br />

Arthur Waley is the first twentieth-century writer to translate<br />

the great names in Chinese and Japanese poetry, giving shape to a<br />

picture <strong>of</strong> the East which will dominate the West for over a century.<br />

He is also the figure most frequently juxtaposed to Pound’s<br />

modernist take on the Orient. 27 A comparison between Waley and<br />

Pound casts some light on the different connections that these two<br />

writers establish between translation and national identity; it will<br />

also question the frequent role <strong>of</strong> Pound as the only mediator between<br />

West and East in histories <strong>of</strong> literature.<br />

Octavio Paz, in Nineteen Ways <strong>of</strong> Looking at Wang Wei, claims<br />

that he has never been persuaded by Pound’s theories <strong>of</strong> translation,<br />

but that he has always been fascinated by his activity as a<br />

translator, and in particular as a translator <strong>of</strong> Chinese poetry. Such<br />

a division enables Paz to praise the fresh quality <strong>of</strong> Pound’s translations<br />

while rejecting the more problematic ideological implications<br />

<strong>of</strong> his theories <strong>of</strong> translation. Paz follows Eliot in saying that<br />

Pound invented Chinese poetry in the West, and both agree that<br />

Pound’s great contribution has been to destroy the myth that trans-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!