20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gaetano Cipolla<br />

bare minimum and <strong>of</strong>ten dropping it altogether. In the Forma<br />

dell’acqua for example, in the last few chapters, except for one or<br />

two words, Camilleri uses standard <strong>Italian</strong>, almost as if he forgot<br />

to throw in a few <strong>of</strong> his trademark words or perhaps because he<br />

wanted to develop his detective conclusions and the words would<br />

have been a distraction.<br />

When I learned that Stephen Sartarelli had translated La forma<br />

dell’acqua I bought a copy to see how he had solved the problems<br />

discussed above. And I must say, he solved the problem by completely<br />

ignoring it. In all fairness to him, I think Sartarelli did a<br />

creditable job. His translation is highly readable, accurate in terms<br />

<strong>of</strong> the content <strong>of</strong> Camilleri’s text. He captures Camilleri’s irony<br />

fairly well and I did not find any factual misreadings <strong>of</strong> the text.<br />

Nevertheless, Sartarelli’s English text is monolingual, with one exception<br />

where he translates some Sicilian dialogue with American<br />

slang or colloquialism. But the code-switching that we have talking<br />

about is completely ignored. And I must say that the French<br />

translator who addressed the problem and claimed that he would<br />

occasionally intersperse his translation with Francitan terms, that<br />

is, a kind <strong>of</strong> modern provençal, if I understand it correctly, to provide<br />

a similar code-switching as Camilleri, does not seem to do<br />

much <strong>of</strong> it, although my French is probably not good enoug to<br />

spot the code-switching. Allow me a brief comparison between<br />

the three texts:<br />

Pino e Saro si avviarono verso il posto di lavoro ammuttando<br />

ognuno il proprio carrello. Per arrivare alla mànnara ci voleva<br />

quasi una mezzorata di strada se fatta a pedi lento come loro<br />

stavano facendo. Il primo quarto d’ora se lo passarono<br />

mutàngheri, già sudati e impiccicaticci. Poi fu Saro a rompere il<br />

silenzio.<br />

“Questo Pecorilla è un cornuto” proclamò.<br />

“Un grandissimo cornuto” rinforzò Pino.<br />

I have added the italics to the words that represent<br />

Camilleri’s code-switching. Here is the French translation:<br />

Pino et Saro se dirigèrent vers leur lieu de travail en tirant<br />

chacun sa carriole. Pour arriver au Bercail, il fallait une demi-<br />

heure de route, quand on la suivait à pas lents comme eux. Le<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!