Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gaetano Cipolla<br />
bare minimum and <strong>of</strong>ten dropping it altogether. In the Forma<br />
dell’acqua for example, in the last few chapters, except for one or<br />
two words, Camilleri uses standard <strong>Italian</strong>, almost as if he forgot<br />
to throw in a few <strong>of</strong> his trademark words or perhaps because he<br />
wanted to develop his detective conclusions and the words would<br />
have been a distraction.<br />
When I learned that Stephen Sartarelli had translated La forma<br />
dell’acqua I bought a copy to see how he had solved the problems<br />
discussed above. And I must say, he solved the problem by completely<br />
ignoring it. In all fairness to him, I think Sartarelli did a<br />
creditable job. His translation is highly readable, accurate in terms<br />
<strong>of</strong> the content <strong>of</strong> Camilleri’s text. He captures Camilleri’s irony<br />
fairly well and I did not find any factual misreadings <strong>of</strong> the text.<br />
Nevertheless, Sartarelli’s English text is monolingual, with one exception<br />
where he translates some Sicilian dialogue with American<br />
slang or colloquialism. But the code-switching that we have talking<br />
about is completely ignored. And I must say that the French<br />
translator who addressed the problem and claimed that he would<br />
occasionally intersperse his translation with Francitan terms, that<br />
is, a kind <strong>of</strong> modern provençal, if I understand it correctly, to provide<br />
a similar code-switching as Camilleri, does not seem to do<br />
much <strong>of</strong> it, although my French is probably not good enoug to<br />
spot the code-switching. Allow me a brief comparison between<br />
the three texts:<br />
Pino e Saro si avviarono verso il posto di lavoro ammuttando<br />
ognuno il proprio carrello. Per arrivare alla mànnara ci voleva<br />
quasi una mezzorata di strada se fatta a pedi lento come loro<br />
stavano facendo. Il primo quarto d’ora se lo passarono<br />
mutàngheri, già sudati e impiccicaticci. Poi fu Saro a rompere il<br />
silenzio.<br />
“Questo Pecorilla è un cornuto” proclamò.<br />
“Un grandissimo cornuto” rinforzò Pino.<br />
I have added the italics to the words that represent<br />
Camilleri’s code-switching. Here is the French translation:<br />
Pino et Saro se dirigèrent vers leur lieu de travail en tirant<br />
chacun sa carriole. Pour arriver au Bercail, il fallait une demi-<br />
heure de route, quand on la suivait à pas lents comme eux. Le<br />
21