Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Angela Jeannet<br />
ergy required to make the carts move forward. Simply pushing or<br />
pulling would not do.<br />
I suppose it’s fair to ask how I would translate this passage.<br />
So here is my tentative version:<br />
Pino and Saro started out toward their assigned work area,<br />
each leaning forward on his cart. It would take half an hour<br />
to walk to the pasture if you moved one foot after the other as<br />
slowly as they were doing. They spent the first quarter <strong>of</strong> an<br />
hour, already sweaty and sticky, stubbornly clinging to their<br />
silence. Then Saro was the first to speak.<br />
“That Pecorilla is a cuckold!” he blurted out.<br />
“A major cuckold,” Pino added.<br />
Sartarelli’s use <strong>of</strong> the word “bastard” is probably more appropriate<br />
as an American epithet, but in using “cuckold” I wanted<br />
to retain a measure <strong>of</strong> the strangeness evoked by the code-switching<br />
in Camilleri’s text. Americans generally do not use the word<br />
and some would have to look it up in a dictionary. Hence “cuckold”<br />
would work almost the same way for Americans as one <strong>of</strong><br />
Camilleri’s Sicilian words for <strong>Italian</strong>s. In conclusion, while it is<br />
possible to achieve a similar effect in the English translation, it is<br />
very likely that the translator would adopt the minimax strategy,<br />
that is, he will try to obtain the maximum effect with the minimum<br />
<strong>of</strong> effort and in real life it takes too much time to imitate<br />
Camilleri’s style. Hence the English translations <strong>of</strong> his work will<br />
inevitably be monovocal.<br />
23