20.11.2012 Views

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

Journal of Italian Translation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gaetano Cipolla<br />

spaventare donne e bambini” and in Sicilian “senza fari scantari<br />

fimmini e picciliddri”. The “ddri” ending <strong>of</strong> “picciliddri” identifies<br />

the speaker as a person from the area <strong>of</strong> Agrigento where the<br />

cacuminal sound <strong>of</strong> “ddu” as in “Turiddu” is pronounced as<br />

“Turiddru”. “Accattarsene” might not be readily understood as<br />

the equivalent <strong>of</strong> “comprarsene” if the context did not come to<br />

clarify it. In Sicilian, <strong>of</strong> course, the verb “accattari” from “acheter”<br />

commonly replaces the <strong>Italian</strong> “comprare.” The use <strong>of</strong> <strong>Italian</strong>ized<br />

Sicilian or Sicilianized <strong>Italian</strong> as the case may be, was originally<br />

thought to be an impediment to non-Sicilians. In fact, in the first<br />

edition <strong>of</strong> Il filo di turno, the editor at Mondadori required Camilleri<br />

to add a glossary that would explain the Sicilian words to non-<br />

Sicilian readers. This feature has been dropped from subsequent<br />

books because it is in reality unnecessary for <strong>Italian</strong>s. They can<br />

understand the text because Camilleri has become more skilled in<br />

placing them in a context that explains them better. Even if the<br />

terms are not understood exactly, <strong>Italian</strong>s have a good idea <strong>of</strong> the<br />

possible meanings. At any rate, the presence <strong>of</strong> these words adds<br />

a certain strangeness to the narrative that the translator cannot<br />

ignore. The problem for non-<strong>Italian</strong>s reading Camilleri in <strong>Italian</strong> is<br />

probably insurmountable because those who have learned <strong>Italian</strong><br />

in school in a foreign country are notoriously poor at making connections<br />

between words that vary even very slightly from the dictionary<br />

meanings. Such people have difficulty equating “limosina”<br />

with “elemosina” “paro” with “paio.”<br />

Let us look at the paragraph in an attempt to discover whether<br />

the use <strong>of</strong> Sicilian adds dimensions <strong>of</strong> meaning and style that must<br />

be retained or somehow acknowledged by the translator.<br />

The use <strong>of</strong> the form Calorio instead <strong>of</strong> Calogero has two purposes:<br />

it identifies the locus <strong>of</strong> the action and it suggests that the<br />

person has also been adopted as one <strong>of</strong> their own even though he<br />

is a foreigner. We are in Sicily and specifically in a town <strong>of</strong> which<br />

Saint Calogero is the Patron Saint. Vigàta is Camilleri’s fictional<br />

town, but it could be anywhere from Sciacca to Porto Empedocle.<br />

Saint Calogero, if I am not mistaken, is in fact the patron Saint <strong>of</strong><br />

Sciacca and a few other towns in the Agrigento province. So perhaps<br />

a note should point this out. The term “paisi” is so close to<br />

“paese” it does not need an explanation, but it begins a series <strong>of</strong><br />

interjections in Sicilian whose presence is highly subjective and<br />

unpredictable. There are cases when the Sicilian term used does<br />

not have an <strong>Italian</strong> counterpart and Camilleri uses it because the<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!