Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Journal of Italian Translation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Alla cieca<br />
by Claudio Magris<br />
Anne Milano Appel, a former library director and language<br />
teacher, has been translating pr<strong>of</strong>essionally for more than ten years.<br />
She is active in both ALTA and ATA and is a member <strong>of</strong> PEN.<br />
Several <strong>of</strong> her book-length translations have been published, and<br />
shorter works that she has authored or translated have appeared<br />
in other pr<strong>of</strong>essional and literary venues. Her translation <strong>of</strong> Stefano<br />
Bortolussi’s novel Head Above Water was the winner <strong>of</strong> the 2004<br />
Northern California Book Award for <strong>Translation</strong>. Her translation<br />
<strong>of</strong> Terror: The New Anti-Semitism and the War Against the West, by<br />
<strong>Italian</strong> journalist Fiamma Nirenstein, was published in 2005 by<br />
Smith & Kraus Publishers, and translations <strong>of</strong> books on Treviso and<br />
Venice were published by Vianello Libri, also in 2005. The novel<br />
The Mosaic Crimes by Giulio Leoni is forthcoming by Harcourt.<br />
Claudio Magris was born in Trieste, Italy, in 1939. A versatile<br />
and prolific writer, his work includes essays, novels, plays and travelogues,<br />
<strong>of</strong>ten with a blending <strong>of</strong> genres. Among his works published<br />
by Garzanti are: Dietro le parole (1978), Itaca e oltre (1982),<br />
Illazioni su una sciabola (1984), Danubio (1986; published in the<br />
United States as Danube in 1989 to great acclaim), Stadelmann (1988),<br />
Un altro mare (1991), Microcosmi (1997, for which he received the<br />
Premio Strega and which appeared in English in 2001 as Microcosms),<br />
and La mostra (2001). His most recent works are the novel<br />
Alla cieca (2005) and the novella Lei dunque capirà (2006). A pr<strong>of</strong>essor<br />
<strong>of</strong> German Literature at the University <strong>of</strong> Trieste, Magris is a<br />
regular contributor to the <strong>Italian</strong> daily, Corriere della Sera. He lives<br />
in Trieste.<br />
Translator’s Note 1<br />
The two works by Claudio Magris from which these passages are drawn<br />
are closely related thematically and metaphorically, though formalistically<br />
they are quite different. In the expansive, densely written Alla cieca (Garzanti,<br />
2005), the novel that precedes Lei dunque capirà (Garzanti, 2006), one <strong>of</strong> the<br />
narrative voices, who composes inscriptions to be carved on headstones, explains<br />
that the story to be written on the tombstone must be concise yet provide<br />
all the essentials: gravestones are concentrated novels. Or better yet, he