12.07.2015 Views

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

188Pacific Worldtexts are introduced through Tokharian loan words. Other scholars suggestthat it was Sogdian Buddhism because some Sanskrit terms in theUigur texts are borrowed from Sogdian loan words, and because theSogdians maintained colonies in Turfan and had close contacts withUigurs. Yet others think it was Chinese Buddhism, because, as we saw withthe word burxan (Buddha), the fundamental <strong>Buddhist</strong> terminology inUigur texts is based on Chinese. My own view is that these terms enteredthe Uigur <strong>Buddhist</strong> texts from equidistant points. Since at that time peoplelived in multi-lingual and multi-ethnic communities around Turfan andKucha, I think that it is not necessary to identify a single source <strong>of</strong> initial<strong>Buddhist</strong> influence upon the Uigur people.<strong>The</strong> Uigur people, living in multi-ethnic and multi-lingual CentralAsia, produced Uigur translations <strong>of</strong> the <strong>Buddhist</strong> texts available to them.For many years we have been deciphering the text fragments collected byexpeditions to the area. Here I provide you a chart titled “Outlook <strong>of</strong> theTranslation Relationship <strong>of</strong> the <strong>Buddhist</strong> Texts in Central Asia” (cf. PlateA), which I created so that you can see the inter-relationships between thetranslated <strong>Buddhist</strong> texts at a glance. <strong>The</strong> arrows (→) signify the directiontoward which the translation was made. <strong>The</strong> accuracy <strong>of</strong> the directions <strong>of</strong>the arrows are certain because they are based on descriptions in thecolophon attached at the end <strong>of</strong> each <strong>Buddhist</strong> text. Question marks (?)mean that, although these texts do not have descriptions in their colophons,historical circumstances and characteristics in the translations suggest thisdirection. An asterisk (*) indicates that the name <strong>of</strong> the languages is notnecessarily accepted by all scholars. <strong>The</strong> original chart was made in1994 for students in my seminar. It was updated in 2000 by adding theBactrian entry.I will give a general overview <strong>of</strong> the Uigur translations <strong>of</strong> <strong>Buddhist</strong>texts. Among the early translations, the <strong>Buddhist</strong> texts translated fromTokharian and Sogdian, generally speaking, include many avadåna andjåtaka tales, which derive from the Sarvåstivåda school <strong>of</strong> Nikåya Buddhism.<strong>The</strong>se translations are only found in the early period <strong>of</strong> UigurBuddhism. Among the <strong>Buddhist</strong> texts translated from Tokharian, thereis a script for a play about Maitreya-worship. It is very interesting toimagine that religious dramas may have been performed in the gardens<strong>of</strong> <strong>Buddhist</strong> temples.Translations from Chinese texts had a strong influence on UigurBuddhism from its early period until its end. A wide variety <strong>of</strong> Chinese<strong>Buddhist</strong> texts were translated, including major <strong>Buddhist</strong> sutras <strong>of</strong> both theMahåyåna and Nikåya, as well as commentaries, and some apocryphal texts.Translations from Sanskrit texts are, in many cases, bilingual textswritten both in Sanskrit and Uigur. <strong>The</strong> texts cite the Sanskrit word by wordor phrase by phrase, followed by Uigur translations. Most <strong>of</strong> the texts usethe Indian Bråhm∆ script to transcribe both the Sanskrit and Uigur. Run-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!