12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 4. The translating profession 107The extent and nature of the t<strong>as</strong>ks carried out by operators prior to and followingthe transfer ph<strong>as</strong>e, i.e. before and after the translator actually does the translating,vary according to the work environment and to the human, material, softwareand financial resources available. However organised, the system always aims toimprove productivity and, to a lesser extent, quality – once again because operatorscome in at maximum capacity and where they perform best. In fact, translator<strong>as</strong>sistance along those lines is generally designed to optimise human resourcesso that translators need not w<strong>as</strong>te time on painstaking and sometimes fruitlessnegotiation and research: the productivity gains achieved by freeing the translatorfrom all the pre-translation t<strong>as</strong>ks can be quite considerable. Being a reunion ofdiverse, but complementary, skills, it may also contribute to opening up newmarkets for services requiring more than ‘just translating’, particularly in the areaof multimedia product translation or localisation. At the same time, it may beput to use to force translators to comply with strict specifications by inserting therequired terms, phr<strong>as</strong>es, and segments into the source material prior to translationor to restrict their access to language or information resources – <strong>as</strong> is the c<strong>as</strong>e,for example, with proprietary knowledge b<strong>as</strong>es or terminology b<strong>as</strong>es which, forconfidentiality re<strong>as</strong>ons, the translator cannot be allowed to access.Teamwork is usually organised around a system of ‘pre-processed’ or ‘prepared’translations.A pre-processed or prepared translation is one where the answers to mostof the questions the translator might <strong>as</strong>k are provided along with indicationsand advice that will help speed up the translating proper. The translator will beprovided with:– notes explaining the main concepts in the document,– the terminology needed for the translation (either in the shape of a glossary oralready inserted in the source material),– the critical phr<strong>as</strong>eology to be used in the translation,– the translation memory segments to be used in the translation,– the name and telephone number or e-mail address of a reference person whowill be able to answer any technical questions or terminology queries.In some c<strong>as</strong>es, the translator will receive a version of the source material alreadyincorporating all the necessary terminology, phr<strong>as</strong>eology, and pre-translated segments.The necessary documentation is fed by some less qualified operator.‘Pure’ translation is often carried out from a ‘support version’. This is eithera digital version incorporating the terminology and anything pre-translated (<strong>as</strong>above), or a paper version with the pre-translated or pre-processed items added.Support versions also include various markings that indicate what the translatoris expected to do and where: i.e. cut or remove, adapt, reformat, leave <strong>as</strong> it is,etc. The use of support versions h<strong>as</strong> become widespread with the development of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!