12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

64 <strong>Translation</strong> <strong>as</strong> a <strong>Profession</strong>– a list of related jobs (jobs depending on the job in hand) <strong>as</strong> for instance,parallel batch translations,– anystyle specifications (style guide) and relevant formatting instructions,– <strong>as</strong>thec<strong>as</strong>emaybe,theindicationofwhateverdocumentormaterialistoserve <strong>as</strong> the reference for homogenisation of the translation <strong>as</strong> when it isstipulated, for instance, that the text of the slides in the presentation musttake absolute precedence over any other options,– in the c<strong>as</strong>e of a localization or subtitling kit: the scripts and all the relevantprograms, files, menus, messages, codes, etc.36. The work provider <strong>as</strong>sembles any additional resources likely to be of use tothe translator, or the reviser, <strong>as</strong> the c<strong>as</strong>e may be.37. If need be, the work provider makes sure that backup and safety copies of thesource material are made (photocopies, file back-ups, records of documents)and that all safety operations - anti-virus checks, extraction of non-text items,page number checks, tag locking, etc. are carried out.38. In theory, the work provider should check the quality of the source materialand ensure that all necessary corrections are made. Source material shouldalways be quality <strong>as</strong>sured.39. If need be, the work provider produces a specific version for translation.Aspecificversion for translation may consist of a printed version of thefile, the script of the video or game, a digital version of the text, a versionfrom which all non-text items have been removed, a version including spacesfor future illustrations, or where all the marker tags have been locked toavoid deletion during translation or a version from which any identificationof the company requesting the translation h<strong>as</strong> been deleted. In most c<strong>as</strong>es theoperator in charge of preparing the version for translation will identify andprocess any previously translated sections or create a specific file containingonly the parts to be translated, etc. To be more precise, the result is a version fortranslation or retranslation – since some of the existing material that is beingreused may have to be upgraded, <strong>as</strong> when part of the translation memory isjust not adequate.40. The work provider may also produce a support version.The support version is one in which the work provider embeds variousmarkers indicating how to deal with such specific items <strong>as</strong> menu options,proper names, book or document titles, business names, brands and trademarks,units and figures, dates, legends, etc. It also generally includes theterminology (or part of it) and, in some c<strong>as</strong>es, the phr<strong>as</strong>eological templatesor matrices. The subtitler’s support version, for instance, includes the scriptand a time-coded version of the video.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!