12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

44 <strong>Translation</strong> <strong>as</strong> a <strong>Profession</strong>2. The localisation project manager retrieves the elements to be localised. Theseinclude:– the ingames [text or dialogue components ‘embedded’ in the game],– the audio script [dialogues and onomatopoeia],– various accompaniments generally referred to <strong>as</strong> ‘packaging’ [box, back ofbox, CD face, user manual, user’s guide, vouchers, etc.]3. The localisation project manager collects any applicable specifications.4. The translation-localisation environments are set up and tested (choice ofplatform, hardware, software, operators, and resources).5. Batches are made up if applicable.6. Components are sorted out and made into sets:– ingames,– audioscript,– accompaniments.7. The localisation project manager creates the m<strong>as</strong>ter schedule.8. The localisation project manager recruits the translators with the requiredskills:– To localise the game, depending on the style of the game, platform type andworking languages;– To translate the accompaniments (the skills are those required by any typeof translation except if the ‘accompaniments’ include a Web site requiringspecial skills).9. The translators-localisers analyse the structure and functions of the gameand/or the contents of the accompanying documentation. Special attentionis given to the characters and script of the game. The translation-localisationproject (constraints, modes, options, etc.) is specified.10. The translation-localisation project is validated.11. The localisation project manager [or the translators-localisers] prepare(s) theversions for localisation and/or translation (tagging, conversions, terminology,phr<strong>as</strong>eology, memories, and documentary study if applicable).12. [<strong>as</strong> the c<strong>as</strong>e may be] Support versions are created.13. The translators carry out the translation (including subtitles if applicable).14. The translators check, proofread, revise (quality-control) the translation.15. If applicable, the localisation project manager re<strong>as</strong>sembles all translated material.16. The sound-recording studio records the localised audio scripts.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!