12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

354 <strong>Translation</strong> <strong>as</strong> a <strong>Profession</strong>Academic institutionsIndustry/the professionProvide information on training profilesDefine the b<strong>as</strong>ic courseDefine professional aims and objectivesDefine the professionally oriented course componentsProvide the b<strong>as</strong>ic training(with the help of external tutors from the profession)Provide information on the various job profiles and careersProvide opportunities for ‘p<strong>as</strong>sive’ workplacementsSimulate ‘real-life’ professional situations(with the help of external tutors)Emulate professional practice(with the help of external tutors)Offer ‘active’ work placementsOffer employment and opportunities forself-employment9.2 Trainer profilesIn any course, there must first of all be someone, or a closely-knit group (team)of people, who know exactly where they are heading, what objectives they wantto reach, and how they think they can achieve them. This person or these personsmust be those who define the contents and learning outcomes for each coursecomponent and check the overall consistency and coherence of the curriculum.What is needed is a harmonious combination of trainers who are primarilytranslators and trainers who are primarily academics. This h<strong>as</strong> a number of farreachingimplications.First of all, if it is commonly accepted that translation jobs now involve amultiplicity of t<strong>as</strong>ks including file processing and management, scanning, variouskinds of quality controls, analysis, comprehension, documentation, terminography,phr<strong>as</strong>eography, proof-reading, revision, dis<strong>as</strong>sembly/re<strong>as</strong>sembly, conversionsinto and out of a variety of formats, layout, dissemination on a number of differentmedia, then it follows that training must be carried out:– by a ‘conductor’, who h<strong>as</strong> a perfect overview and m<strong>as</strong>tery of all the relevantoperations, t<strong>as</strong>ks, procedures and tools required for optimum translationservice provision;or– by a closely coordinated team working to a carefully thought out scheduleb<strong>as</strong>ed on finely staggered learning ph<strong>as</strong>es, because a critical path analysis oftranslation service provision and of translator training confirms that each and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!