12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter13. FromP&PtoWS&ATT 271Terminology management and phr<strong>as</strong>eology extraction applications can beused to:– import the appropriate terms into the translation (i.e. by extracting termsfrom terminology b<strong>as</strong>es),– extract useful phr<strong>as</strong>eology from target language corpora.Terms can be imported in either automatic mode (without human intervention)or semi-automatic mode (with the translator selecting the most appropriate termby accepting or rejecting what the system suggests). So called terminology managementsystems often simply interface terminology management applications or‘automatic dictionaries’ with a word processor. The simplest one is a macro commandthat extracts the terminology from a table that the translator h<strong>as</strong> createdwith all the terminology to be used in the translation and integrates it into thematerial for translation.Phr<strong>as</strong>eology extraction applications can be used on a set of documentsin the target language relating to the subject matter dealt with in the sourcematerial and found via the Internet. The extraction software identifies all theoccurrencesofkeywordsinthephr<strong>as</strong>esthetranslatorislookingfor,andthendisplays them with their context. The translator can then use this phr<strong>as</strong>eology‘bank’ to find appropriate phr<strong>as</strong>es for the ongoing translation. For instance, thetranslator will <strong>as</strong>k to see all the collocations and phr<strong>as</strong>eological combinations ofthe term bandwidth in the digital corpus, and will then be able to choose themost appropriate one in the given context. Acrobat Reader TM 6.0 and upwardsunquestionably qualifies <strong>as</strong> a decent phr<strong>as</strong>eology extractor from PDF files.Dictionary creation software enables the translator to produce dictionaries forhis clients, whenever this is required. Dictionaries may be created using a wordprocessor, a spreadsheet application or a data b<strong>as</strong>e management system (eithercommercially available or purpose-built). These applications can be considered <strong>as</strong>‘translator <strong>as</strong>sistance devices’ insofar <strong>as</strong> they help translators perform dictionarycreation more speedily and more efficiently.5.4 <strong>Translation</strong> memory management systemsA translation memory (also known <strong>as</strong> a ‘bi-text’) is a file consisting of a tableof matches between the segments of two texts, one of which is the translationof the other. In other words, a translation memory is a table matching discoursesegments in two different languages. The matches are generally, but not necessarily,b<strong>as</strong>ed on whole sentences. Depending on the system, set phr<strong>as</strong>es, paragraphs,sections or even whole chapters may also be segmented and matched. Segmentswhich are deemed to be ‘equivalent’ (in that they ‘match’) can then be substitutedfor each other whenever one of them appears in a document being translated

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!