12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter7. Herewego! 195just right for your price bracket, a good solid family car with a 1.2 litre engine. Notreally for the rally driver of course, but very cheap to run. And in c<strong>as</strong>e you still find ita bit outside your price range, well, I’m sure we can come to an agreement. And if youcan do without the spare wheel, we can bring it down to...“Hang on sir; you’re not leaving already are you?”4. Offer a wide range of products and pricesOne way of avoiding the recurring debate over the cost and quality of translation isto do just what tradesmen and craftsmen do and offer clients a range of ‘products’at different prices. Optional extr<strong>as</strong> can also be advertised. The following tablegives an idea of how translators could offer services ranging from a b<strong>as</strong>ic ‘no frills’service to ‘top of the range’ translation.Type of product Option 1 Option 2 TariffGist/synoptic translation 1. written ‘As is’/not proof-read –Proof-read –2. spoken/recorded ‘As is’ –Proof-read/checked –‘No frills’ translation 6 1. written ‘As is’ –Proof-read –Revised 7 –P<strong>as</strong>sed for use 8 –2. spoken/recorded ‘As is’ –Proof-read/checked –Revised –P<strong>as</strong>sed for use –‘Absolute’ translation 9 1. written Proof-read –Revised –P<strong>as</strong>sed for use –2. spoken/recorded Proof-read/checked –Revised –P<strong>as</strong>sed for use –6. A type of translation which conveys all the information but without necessarily complyingwith the phr<strong>as</strong>eology, style or specific writing features of the original.7. Free of any error, omission or defect.8. Subjected to a functional test (i.e. to check that the translated material ’works’ just <strong>as</strong> well <strong>as</strong>the original under identical conditions).9. A translation which complies with the typology, style and the specific writing features of theoriginal.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!