12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 6. The die is c<strong>as</strong>t! 1672.2 Specific choicesWhen choosing a course, it is not particularly relevant to know whether theintention is to practise <strong>as</strong> a salaried translator or to go freelance, but the intendedprofessional status and fields of activity are important.2.2.1 <strong>Profession</strong>al statusAlthough salaried translators and freelancers have widely differing outlooks andprofessional practices, they are all first and foremost translators, and a goodtranslator can work equally well in a company and for his own account. Exceptin very rare c<strong>as</strong>es when would-be translators are quite set on their options, no onecan say how a career will develop over a number of years.2.2.2 <strong>Profession</strong>al domainIt goes without saying that anyone with sights set on becoming a literary translator,a media translator, a subtitler or a localiser would be well advised to choose acourse which focuses more specifically – respectively – on literary translation,dubbing, subtitling, localisation or whatever particular field they are interested in.However, it must be said that highly specialised courses in literary translation,media translation, localisation, medical translation, legal translation or whatever,can turn out to be double-edged swords: graduating with a degree in translationin a specific field can be a distinct advantage when applying for a job in the fieldconcerned, but it can also be a major handicap if the markets for that kind oftranslation are very restricted or just happen to be closed.The best bet still seems to be to acquire solid b<strong>as</strong>ic training <strong>as</strong> a good ‘allrounder’(i.e. a generalist translator with special skills, such <strong>as</strong> subtitling, localisation,multimedia translation, general legal translation, terminology management,technical communication, project management, translation aids and ICT) beforeconsidering possible domain specialisations. A comprehensive course aiming toprovide a good grounding in all the essential professional skills and competencesrequired avoids unduly restricting future employment prospects. At times, forexample, the opportunities in such <strong>as</strong> media and pharmaceutical translation arerather scarce.Be that <strong>as</strong> it may, it is important to consider that all university translation programmesgenerally have some bi<strong>as</strong>. One may place particular emph<strong>as</strong>is on editorialdocuments or marketing translation while another may focus on technology andengineering, and yet another on media translation. Such diversity is a good thingin that it ensures the diversity needed to meet the multifarious needs of the variousmarkets. But there are rather strong implications for anyone who actually h<strong>as</strong> tochoose a course.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!