12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

204 <strong>Translation</strong> <strong>as</strong> a <strong>Profession</strong>hourly rate will provide a re<strong>as</strong>onable estimate, to be adjusted according to the timeactually spent on the job.With this kind of calculation, both the translator and the client would get a‘fair deal’. The translator works out a b<strong>as</strong>ic rate according to his productivity. Thegreater the productivity, the higher the rate, but in the end, the work providerwill get a good deal because he will get the job done. At the same time, thework provider may reduce costs by contributing input for the translation, i.e.by providing information on the subject, briefing or even training the translator,providing terminology and phr<strong>as</strong>eology resources or even undertaking to carryout some of the operations (<strong>as</strong>, for example, deciding to have someone on his staffcarry out the technical quality control.Another way of calculating fees would be <strong>as</strong> follows:1. levy a minimum flat rate service charge for any translation, irrespective oflength, except in the c<strong>as</strong>e of special rates for regular clients who pay a monthlyor quarterly set amount,2. work out cost on the b<strong>as</strong>is of specific rates for all the different operations ort<strong>as</strong>ks in the overall translation process (documentation, terminography, qualitychecks, layout, etc.) This highlights the different t<strong>as</strong>ks involved and meansthey are clearly billed for what they represent in the overall translation process.3. count <strong>as</strong> additional work, at market rates, any t<strong>as</strong>k undertaken over and abovethose related to the translation process proper (e.g. creating a glossary, correctingthe source material, having another translator proof-read the translation,aligning texts and translations, setting up a translation memory, making l<strong>as</strong>erprint-outs),4. apply discounts for redundancy or repetition while still charging a minimumamount for repeated segments.This method can serve <strong>as</strong> a b<strong>as</strong>ic framework for quotes and then be adapted foruse for those clients who setup a subscription scheme or by introducing any specialrates which the translator may wish to apply to particular types of clients.From the translator’s point of view, the most rational approach would appearto be to work out the estimated cost of a translation on the b<strong>as</strong>is of an hourlyor daily rate applied to the total estimated time for a given job, including – ifapplicable – pre-translation and post-translation t<strong>as</strong>ks. This implies, of course,that the translator is capable of forec<strong>as</strong>ting how long the job will take, and notsimply recording how long it h<strong>as</strong> taken to complete. In other words, the translatorh<strong>as</strong> to be able to identify cost centres and work out average times for each type oft<strong>as</strong>k, which will then be invoiced separately, with each cost item including labourand use of various resources (equipment, software, documentation, etc.). Thiswould include, for instance:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!