12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 10. <strong>Profession</strong>al ethics 237– always be above board and honest with the work provider or prime contractor;– always comply strictly with the contractual obligation to defend the workprovider’s interests, or, if this should prove incompatible with their feelings, orwith their religious, ethical or moral convictions,usetheclauseofconscienceto terminate the contract, in the knowledge that everyone is free to refuse acontract without having to justify the decision - with the exception of sworntranslators and, to a lesser extent, salaried translators who may however, resortto a clause of conscience;– always protect the work provider’s interests – <strong>as</strong> long <strong>as</strong> the latter remainwithin the law and ethics – by making sure the translation shall have noadverse effects on such interests;– always comply with the work provider’s instructions and specifications, orindicate clearly whatever grounds there might be for disagreement and why;– always inform the work provider <strong>as</strong> soon <strong>as</strong> it becomes clear that they may notbe able to meet a commitment;– always inform the work provider before sub-contracting any part of a contract.3. In the course of a translation job<strong>Profession</strong>al translators shall:– make a true and honest translation in all circumstances and resist any pressureto the contrary;– never make a choice of translation that might turn out to be detrimental to thework provider’s interests, without consulting the work provider beforehand;– never try to interpret the meaning of a source document or modify the contentor structure of a source document without consulting the work provider;– never attempt to translate anything they do not understand;– never try to p<strong>as</strong>s off what is mere guesswork in translation <strong>as</strong> certain andvalidated;– alwaysnotifythereviserortheworkproviderofanyunresolvedproblemsordifficulties;– never ever compromise on the quality of a translation in terms of meaning,technical accuracy or factual accuracy;– never knowingly compromise on the quality of a translation with regard to theagreed standards without having discussed the matter with the work providerand explaining why the originally agreed standards cannot, or will not, be met;– if incapable, for whatever re<strong>as</strong>on, of fulfilling an <strong>as</strong>signment within the termsof the contract, <strong>as</strong>k for the contract to be terminated and hand over anyresources that have already been prepared for the translation;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!